今日の人気記事
注目記事
更新情報をGET!!フォローお願いします
殿堂入り人気記事
スポンサーリンク

【画像】海外版「ドラゴンボール」を再翻訳してみた結果www

ドラゴンボール
コメント (67)
スポンサーリンク

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1637376702/

1: 2021/11/20(土) 11:51:42.30 ID:7CzXiMgj0HAPPY
クソかっけえ
no title

3: 2021/11/20(土) 11:52:11.73 ID:8DI9MwX+0HAPPY
ちがう

おすすめ記事
4: 2021/11/20(土) 11:52:12.03 ID:7CzXiMgj0HAPPY
日本版
no title出典元:鳥山明『ドラゴンボール』(集英社)

6: 2021/11/20(土) 11:52:29.60 ID:8DI9MwX+0HAPPY
>>4
こういうのでいいんだよ

9: 2021/11/20(土) 11:53:04.95 ID:QRA7ORh20HAPPY
>>4
っぱこれよ

83: 2021/11/20(土) 12:05:59.10 ID:DqYxCXDi0HAPPY
>>4
全然違ってて草

78: 2021/11/20(土) 12:04:33.75 ID:qI/1sya30HAPPY
>>4
こう見ると何言ってんだこいつ感あるな

91: 2021/11/20(土) 12:08:23.26 ID:mSmfxCH80HAPPY
>>4
急にどうした感あるな

107: 2021/11/20(土) 12:12:42.61 ID:7T+ZoKR0aHAPPY
>>4
自分で伝説の戦士とか言ってるのダサい

140: 2021/11/20(土) 12:23:53.12 ID:gbxelYWC0HAPPY
>>107
これは伝説にビビってたフリーザへの煽りやし

5: 2021/11/20(土) 11:52:25.02 ID:7CzXiMgj0HAPPY
やっぱ海外ってセンスあるわ

7: 2021/11/20(土) 11:52:46.06 ID:DWKpzSZ/MHAPPY
セリフ選びがキリスト教っぽくてよい

18: 2021/11/20(土) 11:54:54.22 ID:5zHljD8P0HAPPY
貴様にとっての悪魔使わせてもらうわ

20: 2021/11/20(土) 11:55:09.91 ID:Oq0V/qQEMHAPPY
悟空は善行を行い続けるけど言葉で善側だって押し付けながら戦うことないだろ

13: 2021/11/20(土) 11:53:55.46 ID:qH48dIO30HAPPY
なんか一気にブリーチ感出るな
これだと今の人気になってなさそう

28: 2021/11/20(土) 11:56:33.81 ID:qADGhUiSaHAPPY
ドラゴンボールっぽくはないけどセリフ自体はええんちゃう

22: 2021/11/20(土) 11:55:23.41 ID:TXHON1Ca0HAPPY
正直これはこれでアリやわ

38: 2021/11/20(土) 11:57:53.14 ID:Sn7pnWI0pHAPPY
今まで敵なしだったフリーザへの発言としてこれはこれでええな

31: 2021/11/20(土) 11:56:55.26 ID:4yoQ+X/qMHAPPY
世界観変わってね🤔

32: 2021/11/20(土) 11:56:56.69 ID:zgcBKMNe0HAPPY
善なるものの同盟者とか悟空絶対言わんやつやん

29: 2021/11/20(土) 11:56:41.58 ID:lrTjep7g0HAPPY
これ悪役だろ

35: 2021/11/20(土) 11:57:39.28 ID:Yn0SHK6QMHAPPY
悟空はこんなこと言わない

36: 2021/11/20(土) 11:57:46.34 ID:sCGZt7muMHAPPY
悟空は自分を善なるものと認識してないやろ

52: 2021/11/20(土) 11:59:52.12 ID:a5+pnUMi0HAPPY
悟空さがそんな単語知ってるわけねぇだろ

54: 2021/11/20(土) 12:00:16.88 ID:2mQBDPTydHAPPY
かっこいいけど悟空こんなこと言わんやろ

44: 2021/11/20(土) 11:59:01.10 ID:OpzX4bYn0HAPPY
悟空はサイヤ人になると賢くなるやろ

51: 2021/11/20(土) 11:59:37.07 ID:Oq0V/qQEMHAPPY
>>44
賢くなった上でだから滅びたとか言えるからこそこれはちゃうやろ

59: 2021/11/20(土) 12:01:17.83 ID:L1xxOrbZ0HAPPY
俺らの知ってる悟空と外人が知ってる悟空違うやろな

67: 2021/11/20(土) 12:02:40.24 ID:bkmNzl3QMHAPPY
>>59
ハリウッドドラゴンボールは彼らからしたら正しかった…?

62: 2021/11/20(土) 12:01:39.18 ID:z8ZMIRHf0HAPPY
印象かわるもんだね

42: 2021/11/20(土) 11:58:57.57 ID:9I8vHFqn0HAPPY
アルティメット悟飯あたりなら最後のセリフ言うた後ボコボコにされそう

48: 2021/11/20(土) 11:59:30.84 ID:w7ouRxOYMHAPPY
>>42
ご飯ならこれいいそうやな

60: 2021/11/20(土) 12:01:23.87 ID:Oq0V/qQEMHAPPY
確かにセルゲームのときとかアルティメットのときの作中で最強時の悟飯はこの台詞しっくり来るわ

65: 2021/11/20(土) 12:02:30.74 ID:Xmq35AX+pHAPPY
ゴクウブラックなら言いそう

68: 2021/11/20(土) 12:02:54.24 ID:qADGhUiSaHAPPY
>>65
確かに

126: 2021/11/20(土) 12:17:02.97 ID:7oK/kkRH0HAPPY
ゴクウブラックが街ぶっ壊しながら言ってそう

61: 2021/11/20(土) 12:01:30.12 ID:kveX1miGdHAPPY
スーパーサイヤ人はせめて言わせたれよ

    人気記事
    おすすめ記事

コメント

当サイトのコメント欄のYouTubeなどへの無断転載は禁止しています。(詳しくはこちら)
  1. まあ当時の日本とあの時の向こうさんとじゃ表現の定石やら自由度やら大分違うやろうし……

  2. てかこの元って何時どの国で翻訳されたのをカムバックしてんの?

  3. ご、悟空が中二病こじらせてる…

    • アメリカではこれでちょっとキザなくらいなんだろ
      知らんけど

      • アベンジャーズでソーやキャプテンが似たようなこといって
        トニースタークに小馬鹿にされるシーンがあったりするから
        感覚的には向こうでも変わらんのでは?

  4. 悟空のセリフから溢れるアメコミ感

  5. 以前どこかで聞いた話だとアメリカだと正義と悪がハッキリしてるからっていう理由だと聞いてなんとなく納得した。

  6. ゴジータならいいそう

  7. 翻訳するとどうしても原文の意味が変わるから困るよな

  8. これが悟空さかどうかはともかく非常にアメコミっぽい言い回しで格好いいな

  9. 台詞が変わるだけで同人誌みたいになるんやね

  10. 悟空完全に中二病やんwww

  11. 誰かこれを・・・これを再翻訳してくれい・‥

    • 勝てんぜ、お前には!が、どー翻訳されてるのか知りたい。

      • アイキャンッウォンユー

      • ウィニューちゃうんか
        高校英語までの知識しかないけど

      • ウォーアイニーだろ

      • 愛語っとるやん

      • シャンプーぐぅかわ

      • シャンプー再評価の流れは予想不可能すぎて草

  12. 話が捻じ曲がる勢いだな笑

  13. この悟空さゴクウブラックだろ
    絶対ザマスが入れ替わっているは

  14. 悟空さこんな語彙力あったんか…

  15. 違和感凄いけど、野沢さんの声でこのセリフ聞いたらカッコいいと思っちゃいそう

  16. 他のアニメでも翻訳の仕方で、ちょっと違ったニュアンスのセリフになったりする。文化やヒーロー像の違いでも影響すると思う。

    画力があれば、どんなセリフでもカッコイイ

  17. 善なる者の同盟者
    貴様にとっての悪夢だ!
    は当時コレ初めて聞いてたらめっちゃ興奮すると思う

    • 割と普通に名台詞よな
      滾ってる自分がいとる

    • 善なるものの同盟者も、日本風に正義の味方と言うとわりと普通のセリフだしなぁ

      • セリフで評価されてるブリーチですら、言い換えれば

        憧れは理解から最も遠い感情だよ→あばたもえくぼ
        あまり強い言葉を使うなよ、弱く見えるぞ→弱い犬ほどよく吠える

        って普通の言葉になるからな。言い回しって大事だわ。

      • あばたもえくぼ?

      • 青一の翻訳機能壊れとるよな
        そうはならんやろ

      • >善なるものの同盟者も、日本風に正義の味方と言うとわりと普通のセリフだしなぁ

        ちなみに「正義の味方」の大本の意味はこれとは違うんだよね

      • キリスト教福音派の言い回しだな
        絶対神ってのがいるのが前提の言い方
        悪夢は悪魔が見せるもの

  18. フリーザが悪逆非道だからこれはこれで熱いな

  19. これじゃ正義のヒーローじゃん

  20. お願い、ウイッキーさん

  21. 言い回しや表現変えるのはいいと思うけど言ってる内容まったく違うのって翻訳の意味あるんかな

    • 文化や価値観が異なるからまるで違う内容にしちゃった方が
      読者側に与える印象ではかえって近くなったりすることもあると思う
      まぁこの例がそれに当てはまるのかと言われたら疑問だけど

    • 言語や文化が違うから仕方ない
      逆に日本でもメジャーな外国の作品にも同じことはありそう

    • ボンちゃんの「Shall we dance?」が絶賛されてこれがダメはよくわからんわ

      • ちょい違うすぎてるやん

      • それはどっちも「俺と戦え」の意で変化はないしボンちゃんのキャラにもぴったり合ってるからな
        コレは悟空のキャラに合ってない
        一番最初から正義キャラに改変されてるのなら分かるがそれこそDBの翻訳である意味がない別作品だとしか

  22. クハハハハw
    いいねぇ面白い
    もっと見たいのに一個だけかよ〜

    • 鬼滅の刃もかなり違うよ
      岩柱は原作だとお坊さんの説法みたいな堅い話し方するけど、英語だと若者みたいな軽い話し方に変えられてた

      • いわゆるギャル語しゃべってる向こうの女子高生が
        こっちではちょっとキツイ言い方をするだけの女子高生になるのと同じだね

  23. 再翻訳ってんで小ネタ話を一つ

    世界で人気のクールジャパン漫画だけど英語圏じゃない国もいくらでもあるわけで
    色んな国あってその国で日本漫画を販売する時にその国に日本語→その国の言語 が出来る翻訳家の確保はなかなか難しいらしくて、でも英語を自国語に翻訳できる人は履いて捨てるほどいて

    だから英語版を自国語に翻訳したのが流通してるんだと
    日本語→英語→自国語で2回も翻訳挟んでるからかなり違ったものになってるわな

  24. このセリフ言ったら全然違うアニメになるな

  25. 自分で自分を正義だと断言する言葉に対して
    日本人が感じる印象と他の文化圏が感じる印象大分違うだろうしなぁ

  26. 原型がない……
    日本でも一世を風靡したハリポタもクソ翻訳で、「原書で読もう!」つー指導書が出てたなぁ

    一度英和辞書携えて図書館で借りた原書トライしたけどオリジナル造語が多くてさぁ!
    1ページ読むのに1日かかって、「これはあかんわ……」ってなって断念した

  27. 内容はともかく表現が中二っぽいのは「再」翻訳者のセンスもあるだろ

  28. 「だから滅びた」も全然違う台詞になってるだろうな
    どんな感じになってるのか気になる

  29. さすがに翻訳元の言語は英語じゃないやろ
    超サイヤ人って確かSaiyanとかじゃなかったか

  30. 北痘神げんこつを思い出す

  31. のだめでは暗記するほど見たアニメの翻訳版を繰り返し見ることで英語を習得していたけどな

  32. 外国の人はあんな訳でドラゴンボールを知った気になってるのか?w

    • そもそも、悟空が少年だったことも知らないアメちゃんがいっぱいいるらしい
      初めから結婚していて悟飯の父親って感じ
      で、日本のアニメで女性声優を使っているのが似合わないなどとケチをつけている

      • >日本のアニメで女性声優を使っているのが似合わない

        まぁこれは言われても仕方ないかなって気はする

  33. そもそもこのシーンは征服者フリーザに対して弾圧された少数民族サイヤ人の生き残りの伝説の戦士が名乗るシーンなので、
    フリーザがアメリカ、悟空がインディアンを想起させて
    アメリカ人的には都合が悪いんじゃない?

  34. マンガじゃないけどFF15なんかも日本人だけ不評だったりするのを見ると
    翻訳と海外音声の演技でいろいろ自然な天下に直されてたのかもね

※管理人おすすめ記事
※管理人おすすめ記事
 
人気記事
本日の人気急上昇記事