引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/
1: 2020/01/11(土) 06:48:51.76 ID:wNE9ID5/0
2: 2020/01/11(土) 06:49:36.43 ID:NjbwiFd/a
Mr.2以外だったら合わなそう
5: 2020/01/11(土) 06:50:41.42 ID:mZhD6pVna
ヒナめっちゃ怒っとる
9: 2020/01/11(土) 06:53:38.00 ID:TDeIiB1C0
ヒナ、激おこ
6: 2020/01/11(土) 06:52:49.08 ID:SANfs1d4d
ヒナ馬鹿っぽくなるな
8: 2020/01/11(土) 06:53:14.70 ID:UCISPCraH
ひなはとても怒っています
外人こんなんで感情乏しくならんのか
あとひなって誰やねん
外人こんなんで感情乏しくならんのか
あとひなって誰やねん
15: 2020/01/11(土) 06:57:46.95 ID:BaQhywh/0
海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?
おすすめ記事
17: 2020/01/11(土) 07:03:20.11 ID:/s74jvJN0
なんやこの中学英語教科書の第一章にありそうな英文は
18: 2020/01/11(土) 07:03:27.91 ID:jm4mgW+20
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
12: 2020/01/11(土) 06:55:49.56 ID:WANXQdU4a
Hina gets angry でええのにな
7: 2020/01/11(土) 06:52:53.66 ID:veCOm1B/a
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか
13: 2020/01/11(土) 06:56:31.21 ID:Rn0OvmW4M
>>7
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
14: 2020/01/11(土) 06:57:12.75 ID:M5/g9hTO0
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ
16: 2020/01/11(土) 06:58:04.87 ID:D0sT+P+Ta
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?
19: 2020/01/11(土) 07:04:35.67 ID:R55SQS9p0
>>16
Dattebayo!!
Dattebayo!!
22: 2020/01/11(土) 07:07:30.50 ID:M1YLrCd/d
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ
24: 2020/01/11(土) 07:09:42.51 ID:PiziJdASx
ラフテルってどう訳したんだろう
30: 2020/01/11(土) 07:12:53.10 ID:M5/g9hTO0
>>24
固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで
固有名詞はそのまま当て字すればいいだけやろ
下ネタとかタブーに関わる綴りになるなら変更するって感じで
27: 2020/01/11(土) 07:11:23.82 ID:8mFE+Bd70
いっそデーブスペクターに任せた方が日本語もギャグもまともな翻訳出来そう
コメント
オレサってどういう意味や
オサレってことさ
koooooooooooooooooolとは似て非なる概念だなぁ
もうちょっと小馬鹿にしたニュアンスもはいってて
って>>1をよく読まずレスしてしまった
「オサレ」をどう英語で訳すかって真面目に考えてたわw
そもそも「cool!」自体が日本人的にはちょっと馬鹿にしたニュアンスだからなあ
そら日本人の感覚だろ?
海外の感覚に合わせなきゃ行けないのになにズレたこといってんの
かかってこいやをシャルウィダンスにするところにセンスを感じたんじゃないのか
Googleに訳させてるん?
ステファン・ポールさんっていう人が翻訳してるんだけど、アメリカでも評判が悪い。
ディズニーの子会社がゾロっていうキャラを使ってるせいで著作権の関係でZORROが使えず、ZOLOにして大ブーイングされてる。
あと、日本語を作中で使いたくない人で「イヌアラシとネコマムシってどういう意味ですか?」とワンピの担当に尋ねたら「2つの動物を混ぜた名前ですよ」と言われて多分ヤマアラシが分からず「ドッグストーム(犬嵐)」「キャットバイパー(猫蛇)」と訳して大ブーイングされた。とにかくやらかす人だよ。
そういう予備知識が必須なネタの翻訳は残念だけど、場のノリみたいなのを訳すのは絶妙だったりするから、個人的には嫌いじゃない。
伏線とか秘密だらけのストーリーじゃしょうがない面もあるし、完結してから細かいとこ直して完全版にすればいいと思う。
アメリカ人はダサいって露伴先生も言ってるからね
NO thank youとかの方がよくね?
ヒナ以外のセリフならそれでもいいかもな
切り取られた画像だけじゃわからんけどヒナ○○の時だけわざとこっちから見た教科書英語にして表現してるんだよなあ
多分バカっぽい言い回しという認識があるからそうしてんじゃないかね
翻訳なら蔵馬と海藤のヤツやろ
タブーのやり取り気になって調べてみた。
最初の「あつい」から最後まで翻訳の苦労が偲ばれるやり取りだな…。
Revolution!
両さんの眉毛あるやん
背中のおかま道はそのままなんだな
こう見ると歌舞伎っぽいなぁワンピって
ヒナのセリフis無い方が元のニュアンスに近いと思うんだけど
英語だと無いとダメなのかな
英語版見たことないけどワンピース翻訳者大変だろうね
偉大なる航路って書いてグランドラインとか
各キャラの必殺技名とか駄洒落とか当て字も多いけどどうしてるんだろう?
英語圏だと、be動詞を使わない口調は未開の部族みたいなニュアンスになっちゃう
「ヒナ屈辱」がそんな口調だろ
そんな口調に伴うイメージが、日本と英語圏とで違うって話だよ
ヒナの口調でヒナを「未開の部族っぽいキャラだな」と感じる読者は居ないでしょ
↑
長文セリフはまともな口調だからそんな印象にならないだけで
全部のセリフがあの口調だったら未開の部族キャラと言われても信じるわ
ヒナ屈辱…
ヒナ怒った…
ヒナ戦う…
ヒナ許さない…
どうだろう
日本の女子高生と同じで向こうの子もかなり略語使うで?
だからたまに日本のアニメで「英語を話す異国の女の子」が出てきたとき
年齢にそぐわないビジネス英語をしゃべるから違和感半端ないんだとか
自分の名前+1単語「だけ」で会話する女子高生なんて見たことないわ
別に漫画のセリフそのまんまなんて言ってないのに
なんで極論で噛み付いてるんだ?
論旨理解できておらんのか?
論旨は「『ヒナ〇〇』をbe動詞を使わずに訳したとしても、すべてのセリフがそんな口調ではないから未開の部族のような印象を与えることはない」だろ
理解できてないのはお前一人だよ
けっちゃく~
>論旨は「『ヒナ〇〇』をbe動詞を使わずに訳したとしても、
>すべてのセリフがそんな口調ではないから未開の部族のような印象を与えることはない」だろ
>理解できてないのはお前一人だよ
そうだよ?
向こうの若者だって略語を普通に使うから、「それだけで未開の部族の印象を与えるわけじゃない」って言ってんだけど?
やっぱり理解できてないじゃん
なにがけっちゃく~だよ
オデ…お前…食う…
確かに
>18:09:51
英語圏の若者の使う略語(OMGとか、ASAPとか)と、be動詞を省略する口調は全然カテゴリーが違うだろ…
日本語はそもそも助詞の省略がある程度許される言葉な上、「自分の名前を一人称にするキャラ」という類型も存在するから
ヒナの口癖が、ちょっとユニークな人って範囲で成立してるんだよ
英語圏で “Jane happy.” みたいな喋り方したら、インディアンか何かの真似にしか聞こえない
常にそういう口調じゃなかったとしてもね
↑
だから論点を理解できてないんだって何回言わせるんだよ
be動詞の省略だけにこだわってるからお前は的外れなことを喚いてるんだって気づけ。
「年代に合わせて言葉を省略して使う」って話であって、誰が、いつ、be動詞にこだわってるんだ
何度も言わせるな
ちゃんと文章をよめ
ナルトのダルイvs金銀戦の「俺は右腕だ」「るい似品じゃねぇ」みたいな
翻訳したら成り立たないのはどうやってるんだろうな
ギャル語とかを翻訳できないってなんかの作品で嘆いてたな・・・なんだったかな
少女漫画とかかな?
あげぽよwwありえんよさみがふかいwwとかどうすんだろなってなる
ハンタも訳すの大変そう
だから外国語の教材として漫画の翻訳版は微妙なのよな
ダッチがNARUTOの海外版の翻訳のバイトしてたんだ
で、聞いたのよ「火遁とかどう訳してんの?」って
そしたら「適当に炎の術、みたいな感じで」ゆーてた
「火遁」を正確に訳すよりむしろ有能
「遁術」って遁走術(隠形術)の意味だからむしろ原作がアホ
どこで変化したのか知らんけど火遁を攻撃術にしたのはナルトが最初ではないからな。
岸八も知らないで使ってたと思うが。
少なくともFFではすでにただの火属性魔法みたいなもんだった。
仙道系の作品での解釈やね
封神演義(集英社文庫)などではそう
講談やら歌舞伎舞台などで演出でブワーってやってたら
攻撃の演出として盛り上げに使いたくもなるさ
アニメの吹き替えだと火遁は FIRE STYLEだったわ
この時点で忍者感が無いけど、訳としてはこれがベストなんだろうね
KATONでいいんだよ
かかってこいやをShall we dance?に訳してんのはセンスあると思った
あと、訳って訳者によって色々癖が出るからな
めっちゃ意訳して原文どこ…?ってのもあるし、そのまま直訳でちょっとおかしなことになってることもある
???「おったまげー」
???「驚き、桃の木、山椒の木」
唇がめくれ上がるぞ
???「緋色のおべべ扱いだ!」
???「お辞儀をするのだ」
「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。
↑ナツコ100点減点
???「マーリンの猿股!」
ハート型の顔
ナショジオの翻訳講座やってるけど、ほんまにバックグラウンドや専門用語を知っておかないと訳せないってのが結構ある(イスラエルの歴史知っておかないと無理ってのとか)
そのあたりをきちんと理解して訳してる人たちってスゲーって思うわ
英語版ジョジョ読ませてもらったことあるけど吹き出しの中に細かい字でいっぱいで、漫画ってのは日本語が適してる思ったな
虫眼鏡いるであんなん
めだかボックスの安心院さんの例のアレとか
もう経典みたいになってたな
日本人だからかも知れんが、長い台詞を横書きで書かれると読みにくくてしょうがない
縦書きできる日本語って有能だなって感じた
フキダシが横長なら問題ない
縦長のフキダシに1、2単語ごとに改行して英語を並べられるとキツい
ワンピースは初期は基本縦長だったけど中盤以降フキダシの縦横比抑えてるから、他のマンガに比べればかなりマシな方
パッと思いつくところだと鋼の錬金術師とかめっちゃ縦長のフキダシ多いから翻訳に不向きだと思うわ
日本の漫画自体が上から下に読んでいく縦書き仕様のコマ割りをしているからね
逆にアメコミの吹き出しを縦書きで書いたらすごく読みにくくなると思う
ツイッターなんかも日本語なら140程度で足りるけど英語とかだと足りんからね
日本語はかなり有能
英語 は スペース を 使わ ざる を 得 ない から ね
日本漫画大好きな外国人の友達は、漫画を日本語のママで読みたいから!と日本語専攻してたな
で、「やっぱり訳された漫画よりも、日本語そのままの漫画の方が面白い」と言ってた
日本人が日本語で創ってるから当然そうなるよね
逆に日本人が翻訳された外国文学読んでも注釈読まないと作者の意図や時代背景がちゃんと伝わらないこともあるしね
確かラフテルの綴りが Raftel だったんだっけか
英語版じゃ Laugh tale との洒落にはならないんだよねえ、lとrは別物だから…しょーがないけど
まあ日本語にはrとlに違いはないって割と有名な話だと思うし
漫画読んでる層なら分かるんじゃね
知らんけど
1番優れてる言語が日本語だからな
表現に関してはそうだな
一人称なんて英語では「I」しかないが日本語だと私、僕、俺、我、自分、拙者、吾輩…etc。さらにこれらをカタカナ、ひらがなにするだけでも微妙に雰囲気変わるし多種多様すぎる
逆に「影」の表現が日本語は少なくて英語には大量にあったりするから面白い
たしかアラスカだかカナダでは「白」を24段階で表現するとかなんとか
Hina gets humiliated じゃダメなの?
ヒナはちょっと馬鹿っぽいから
スレ通りの方が人物的には合ってる気がする
ギアッチョのイタリア語版定期
やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・
もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、「麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの」・・・
チッ!麦わらの山に針1本って・・・
すっげー馬鹿な言い回しだ・・・
全っ然わけがわからねー・・・
どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・
しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?
もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?
たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!
どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!
麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!
確かイタリアだっけ?その国のことわざに変換してるのは翻訳センスたかい。
アニメだけどゴーストハントの変な関西弁神父(オーストラリア出身)が、英語版ではオージーイングリッシュ訛りの酷いキャラにされてたのは感心した
言葉の表現ってのは文化の背景が違うとどうしようもないよ
逆にアメリカの罵倒でたまにある「テキサス野郎」にしたって
あれは「保守的、旧他国領、乱暴者、異教徒」などなどさまざまな意味があるけど
日本語では「田舎者」で済ましてしまうだろう
言葉の重みが全く違うんだけど、全部の意味を含む罵倒語が日本語に存在しないんだからしょうがない
仮に完璧にニュアンス抑えていたとしても西部劇で「グンマー」とか言われたら萎えるしな
昔、水滸伝の古い完訳版よんだとき「奉行」とか「岡っ引き」って単語が出て興ざめしたことあるな
原語は「県尉」と「巡検」だったかと思うんだけど「巻末に注釈つけて、そのまま使えばええやん……」って思った記憶
わかる
洋書の翻訳とか読んでて下町訛りのニュアンス出すために江戸っ子言葉使われてたりね
意図はわかるんだけど萎えるわ
イタリア訛りの英語を表すために関西弁にしたってのは感心したけどなぁ
「下町」で江戸っ子はそれ単なる的外れだわ
ダウンタウン/アップタウンと下町/屋敷町は意味違うからな
イタリア訛り関西弁はすごい納得w
余談だけどドラクエ8の英語音声つけるとき
王族はクイーンズイングリッシュ、教会関係者はイタリア訛りとか
出自や所属を訛りで表現したって聞いて凄い凝り方だなと感心した
たがこれはあくまで言葉のニュアンス的な意味であって、アメリカのドラマで語られる「イタリア人」の比喩表現に関西人を当てはめるのはまるっきり的外れ
チャラくて女たらしでヘタレな伊達男的な意味だし、そのまんまイタリア人で理解出来るんだから余計な事せんでいい
2020/01/11(土) 14:09:02
パトラッシュなんか斑(ぶち)やぞ。
TAXI4の南部訛り=関西弁はひどかったなあ。
南部訛りって日本語の方言で当てはめれるのねーよな
九州的な属性と東北的な属性併せ持った感じで、少なくとも関西弁は全くの的外れ
?「くまモンの方が良かった!!」
「ヒナ 屈辱」っていう台詞は中国語と韓国語だったらほぼ完璧に訳せそうだな
中国語は言わずもがな、韓国語も「屈辱」に該当する漢字語が使われてるみたいだし
逆に難しいかも。
「むかつく」とかじゃなく「ヒナ 屈辱」というブツ切りの不自然な発言で
キャラクター性を出してるから、直訳だとニュアンスが消える。
その意味で、英訳の棒(?)翻訳は上手く訳してるw
なんで直訳だとニュアンスが変わるの?
どういう理屈?
「井の中のフロッグ オーシャンを知らず」を
The frog in the well knows nothing of the great ocean.
って訳しちゃう感じ
>19:33:47
素直に訳したら、ヒナ以外のキャラと全く同じ口調になるから
キャラ付けの個性としてのニュアンスは消える
Special beam gun!!
屈辱って英訳にしても普通に単語あるだろ
めだかボックスの漢字の意味を使える能力みたいなやつの翻訳版酷すぎて笑った
氵とか外国人なんのこっちゃだろ
そら日本語に合わせてコマ割りとか吹き出しとかセリフが考えられてるんだから違和感あって当然だろ
ホルホルうぜぇわ
まあアメリカの漫画がダサいのは事実だけど
アメコミってなんであんなに読みにくいんだろな
横書きだからでしょ
スラングが多いし
こうゆうキャラの特徴的な口調を英訳するために、わざと変な構文にするのって
向こうの創作のキャラ付けに影響あったりするのかな
忍殺の「 Me is 」とかそれっぽいけどどうなんだろう
ロルキャットとか?
ワールドトリガー出水の「わくわく動物野郎」ってセリフが“Mr Discovery Channel”って翻訳されてるのにはホント感心した
別作品だけど…
わくわく動物ランドというテレビ番組から、わくわく動物野郎という名前がつけられただろうという経緯を踏まえて、その上で英訳するのに同じく動物番組なディスカバリーチャンネル持ってきてのミスターディスカバリーチャンネル
翻訳良い仕事してますわー
と、同時に翻訳する人めっちゃ知識いるなと思った
土地柄や風俗や流行(古いのも含めて)網羅してないと無理ですわ
ジャンプラに俺を好きなのは〜のコミカライズあるけど、あれもアニメにしろ原作にしろ海外版やるとなると地味に面倒そうだな。
如月雨露(きさらぎあまつゆ)
あだ名は名前から月を取って如雨露(ジョーロ)
三色院菫子(さんしょくいんすみれこ)
あだ名は名前から院と子を取って三色菫(パンジー)
とか。
まぁ、かかってこいやは直訳できないだろうしなぁ
あとは望むところだ!とか喧嘩を売るような言葉はうまく訳すのが難しいと思う
「踊ろうぜ?」の方がクールでカッコいい
あれはオカマ言葉から急に漢らしい口調になるギャップが生み出す格好良さだしね
英語じゃ表現不能
それをクールな格好良さに置き換えるのはマジでセンスあるわ
当たり前だ!がok!になっててダサすぎる
Shall we dance ? は良い訳だと思う
ここの訳は時々話題になるけど他に良い訳してるところないのか
英語と日本語の言葉遊びの感覚が違うんだからしょうがないよなあ
”HINA is very angry”って「ヒナはとても怒っています」みたいな下手な再翻訳を無意識にしちゃってると下手な翻訳に見えるんだよな。
実際は「ヒナ怒っちゃったよ」くらいの再現率はあると思う。
いや、「ヒナ屈辱」の機械的なニュアンスを伝えるために、意図的にこういう訳にしてんだと思うよ
“I’m very angry.” が必ずしも下手な表現じゃないってのはそうだと思うが
海外でドラゴンボールが流行るわけだよな~
論文じゃないからね、しょうがないね
翻訳はガチでセンスと知識が必要だから、フランスでは漫画の翻訳者向けの賞があるな
きちんと漫画の背景や流れを掴んで、フランス語に違和感なく訳出来ているか?というところなどを見るらしい
通訳とはまた別の技術が必要よな
ゾロの技とかカタコリのしゃれた名前は全部つまらない英語に翻訳されてる
カタギリの力餅(力持ち)なんて英語でパワーモチってお前・・・センスなさすぎだろ
技名は仕方なくね?
台詞ならそれなりに意味が伝われば良いけど、技名みたいな固有名詞を大きく変えるのはマズイだろ
外国人もそれにキレてる人多いよ
実際あっちでも技名は日本語の技名が海外ファンの間でも共通語になること多いし
普通に日本語そのままアルファベットにして、注釈で意味も書いとけばいい
CP9の6式とかクソダサすぎてやばい
シャレ交じりの固有名詞はしかたない
ジャンプ以外でも遊戯王とかは海外名謎な何かになってるの多いし ギョッ!->Oh f!sh!とか名訳もあるが
カタコリにカタギリって何故こんな短い間文の中で両方間違えて‥
ミスター2はおしゃれだけどヒナが語彙に乏しいなw
ギャグやダジャレを連発するタイプのキャラに訳者は殺意を覚えるらしいな
アニワンでモリア出てきて思い出したけどこれって黒ひげの仲間になると思う?それとも和の国来るフラグかな
ラフテルがlaugh taleだって明かされたのが重要な展開になりそうだけど、
英語圏では明かされる前からずっとそういう表記されてたのかな
ヒナはそこは fuckin のほうがよさそうに思うんだが