今週のお題
『色んな国や種族が出てくる作品で何の説明もなく言葉が通じるのってどうなの?』
(原題:色んな国や種族が出てくる作品で何の説明もなく言葉が通じるのってどうなの?)
※お題の投稿、ありがとうございました!ლ(╹◡╹ლ)
(原題:色んな国や種族が出てくる作品で何の説明もなく言葉が通じるのってどうなの?)
※お題の投稿、ありがとうございました!ლ(╹◡╹ლ)
コメント雑談って?
コメント雑談とは、毎回異なるお題を記事タイトルとしてつけ、コメント欄にてそのタイトルについて皆さんに語りあっていただく記事の事です。
興味のある方はぜひコメントしていただけると嬉しいです!
コメント雑談とわかりやすいよう、記事タイトル先頭には★を付けさせて頂きます。
右下のコメントボタンで簡単にコメント欄に移動出来ますのでお使いください。
興味のある方はぜひコメントしていただけると嬉しいです!
コメント雑談とわかりやすいよう、記事タイトル先頭には★を付けさせて頂きます。
右下のコメントボタンで簡単にコメント欄に移動出来ますのでお使いください。
MEMO
毎週土曜朝6時の記事タイトル、いつでも募集中!!
[nlink url=”http://jumpmatome2ch.biz/archives/115535″]
コメント
ライジングインパクトでは質問コーナーで外国語の授業があるから、って言ってたが無茶言うなって思ったな
しかも初等部は外国人多め中等部は日本人多めだし
学年ごとにクラス分けする人数すらいないし
日本育ちのガウェインが入校直後から普通に会話してるし
いろいろ無理やり感はあったな
ドラゴンボールは宇宙共通語あるにしても、異星人同士の会話を理解できてたりしなかったり…
そう考えると宇宙で活動するフリーザ様はかなり言語に堪能でいらっしゃる
映画オリキャラのサウザーは七千の宇宙語を理解できる天才という設定があったな
サウザーって聞くと「愛ゆえに・・・」の聖帝さんしか浮かばないんだが・・・
ベジットみたいな気の剣を使うクウラの部下だな
ゲームで特選隊に「このおちゃらけ軍団が、引っ込んでいろ」といいつつ、謎ポーズを決める面白いイケメンだったな
いやナメック星人に対して「私達に通じる言葉で話しなさい」って言ってたじゃん
獲物の言葉を使ってやる理由がなかっただけでは?
ポルンガに願い聞いて貰えなかったシーンがあるのに何言ってんだ
ああ、なるほど
すまんな
昔ネットでDBの世界はあの世で繋がってて神様みたいな中間管理職もいるから
ナメック語みたいなローカルな言語の他に共通の言語があってもおかしくない説を見てなるほどってなった
桂正和と鳥山明は千葉と愛知どっちが田舎かで口論になったそうだが
奇妙な方言を使うことは議題にならなかったのかな
ハンターハンターはちゃんと読めるからすごい
メルニクス語とか昔覚えたわ
まああれは英語ベースだが
ToEは作中でも意思疏通が阻害されてる描写があるのは良かった
解決策はファンタジーだったが
ポケットステーションで文字覚えるゲームみたいなのなかったっけ?
ガンツの異星人の言葉は一応通訳出来るんだよな確か。有志の解読班?が通訳してた気がする。
ああいうのは凄く好き。FF10のアルベド語とか、作品の方ではきっちり設定練ってるけど読者側には意味不明の言語として投げつけるヤツ。
心を通じあわせて会話してるんだよきっと
ドクターストーンがそれだっけ
一応、英語と日本語喋れるキャラと母国語しかキャラがいて前者が通訳してる設定になってるのに、気を抜くとみんな普通に会話してるからな
いや、通訳シーンはテンポのために省かれてるだけで日本組と海外組が会話する時は必ず誰かしら通訳がその場にいるはず(千空とかゲンとかフランソワとかかなり多い)
その上で通訳がいないシーンちゃんと読むと会話してなかったりするらしい。原作者のTwitterより
古いけどダンバインも「テレパシーみたいなもの」って作中で言われてたな
ありゃ魂の故郷ですべての人間の精神に繋がってるみたいな設定だったからな
二部で地上界に戻ってきた時もショウ(日本人)がマーベルやトッド(アメリカ人)
と普通に会話できていたのは謎
ジョジョもそれだな(ダークブルームーン戦参照)
バトルものや冒険主体もので言語の壁が高すぎるとテンポ悪くなるからな
基本的に世界共用語が存在してる方が読む方としても楽
そうそう。やはりその点が大きいよな。
指輪物語なんて種族ごとの言語設定がガッチリできてるから、結構読みにくい。
作劇の事を考えると共通語にしてある方がいいんだよな。
よっぽどのネタ(エルハザードとか)を仕込むのでなかったら
お話の流れを重視して流暢に会話してほしいかな
異世界転移したら特殊能力を1つゲットできるという設定なのに
2人も翻訳能力をゲットしてしまう偏り具合
マギの国が違うのに全員が同じ言語を持つこと自体が世界設定の伏線になっていたのはなかなか好き
同じくマギが思い浮かんだ
フィクションなんだから全部辻褄会わせろとは思わないが、上手く設定に落としいれてある作品は好きだわ
これは普通に感心した
アルマトラン編とかよく叩かれてたけど世界観はよくできてたな
酷評されてるけど自分はアルマトラン編好きだわ
ソロモンとシバの関係が良かった
そうそう。伏線の張り方としては最高だよな!
Dグレなんかは英語が公用語って設定だっけか
そういう設定があるってことはやっぱり言葉通じるのはどうして?って突っ込む奴いたんだろうな
アンデラは言語統一された結果否定者のみ被害被る描写でうおぉ…ってなった
ガンダムは現実の延長の割に言語の問題は見ないな
ガンダムは「地球連邦」っていうくらいだから
地球圏全域統一国家化してて共通言語なんでしょ
それまでに本編の比にならない量の血が流されてそうだけど
ジオン訛りってセリフがあったな。
別言語なのか方言なのかはわからんが。
別に「フィクションだから」とか「ご都合設定」でもいいと思うよ
細かいことは気にしないほうが面白いし
でも、しっかり理由付けがされている作品はそっちより好感が持てるのはたしか。
ナメック星人に関しては、読心術的なので相手の言語を把握して使えるみたいな話がアニメの方であった気がする
漫画の世界は、現実世界に似た異世界で世界共通言語というのが一般教養として普及してるで解決。
以下テラフォーマーズ禁止
なんで禁止にしなきゃいけないのかわからんレベルで記憶が朧げだから大丈夫よ
普通に英語ではないのか
よほど設定に気合を入れてない限りお約束系には触れないようにするのが正解よね
中途半端に○○語みたいな単語を出すと気になってしょうがないヤツが出てくる
ナメック語は方言
普通の会話はフリーザ様による言語統一の成果
これでおk
全王と何事もなく会話してるあたり神から人間まで同じ言語を使ってる。
たぶん界王神が各宇宙を言語統一化するよう創造してるだけなんちゃうか。
超DBがちょんまげ!で神龍を呼び出してるから
神の言葉では呼び出せないようプログラミングされてる
ナメック語も同じような感じでDBから生まれたんちゃうかな
ワンピースは言語が一緒なのは伏線かもしれないから判断できないな。
碑文は別の言語で書かれてるんだよな?
ポーネグリフはオハラ民、ロジャー、ロビンくらい
三つ目のプリンが覚醒したら言語を全て理解できるんかね
世界政府がほとんどの国を統治してるし言語が一緒でもそんなに違和感ないかな
少なくともポーネグリフは一般言語の暗号化ではなく
別の言語体系で書かれてる訳で…
新聞や看板に日本語や英語が使われてたり、技名にフランス語やスペイン語が使われてたり、あの世界の住民は基本的にマルチリンガルなのでは?
海軍の服に正義って刻まれてるから、尾田先生はそこまで考えてないです
SBSであくまで漫画的表現だって断言してたから伏線じゃないよ
「へそ!」とかいう結局最後までどういう意味なのかよく分かんなかった空方言
何かキン肉マンとかなら異世界人でも外国人でも日本語話してて気にならないけど。ワートリとかテラフォとかだと皆意志疎通出来てるの違和感ある
ワートリは今日発売のSQ最新話で言葉が通じる説明が入ったよ
今日発売⁈4日じゃねぇのか!買ってくるわ!
うひょ!?本屋が開いたら買おう
あれはなるほどってなったな
トリオンがミノ粉並の便利使いされてるが、まあそれはそれで
そうなんだ!スクエア買ってこよ
ネイバーと言葉通じてるの違和感あったから説明良かった
たまに思い出したかのように言語の差について言及される程度でいい
「ケンガンアシュラ」のガオラン…日本人やアメリカ人とも喋ってる
「ダンベル何キロ持てる?」のガオラン…日本のボクシングジムに訪れた時に通訳を通す
ケンガンの時はみんな何語で話してるんですか?
格闘家同士になると、言葉が通じなくても雰囲気で相手が言ってることをなんとなく理解できるもんなんだろう。なにせ拳で会話できるような連中だからな
世界観によるな
わかる
リアル感強いのでやられると違和感あるけど
ファンタジーとかギャグ時空なら気にしない
せやなぁ・・・個人的にはDBみたいな宇宙公用語が存在するパターンはわかるけどアメリカ人が普通に日本語喋ってるパターンはイマイチ納得できない。
SFCのがんばれゴエモンで琉球方言をわざわざ辞書買わないとダメなのとか好きだったわ。
納得できない奴なんて少数だから漫画家も無視してるんだよ 外国人出しにくくなるだろ お前みたいな奴のいうこといちいち気にしてたら 例えばキャプ翼のワールドユース編でいちいちフランスチームのセリフはフランス語でとかやってられないだろ わかりにくくなるだけでマイナスしかねーんだよ
キャプ翼はドイツチームと話す時に若林が通訳してたり
ブラジル留学の為にポルトガル語勉強してたり
ポルトガル語わかるならある程度通じるだろってスペイン語で話しかけてきたり
日向に通訳さん同行してたり
だいぶ気を使ってるのよね
DBは宇宙の神である界王やあの世でも地球と同じ言葉使ってるから、きっと魂レベルで産まれた時からの共通の言葉があるんじゃない?
ナメック語はドラゴンボールの事とかあるし後々作られた暗号みたいな感じで
ドラゴンボール世界に宇宙共通語があるのは公式設定ですぞ
ウイキペディアに乗ってます
ジョジョも三部当時は何語で会話してるんですか?って質問に「旅の間は基本的に英語」って回答されてたな。
他の面子はともかく花京院すげえと思った。
日本語は会話が出来ても読み書きは全然て人もいるから、ジョセフの漫画・メニュー読めないはそういうことなんだろう。
そういえばジョジョって4~5部だと日本語・イタリア語の概念があるのに4部までは言葉の壁存在しないんだよな
ジョセフが日本語ペラペラ?なのになぜか日本語のマンガは読めない謎設定はあったが(由香子のプレッシャーとはいえ、流石に英語テストで一桁はじき出す康一がジョセフと問題なく会話できてた以上、ジョセフは日本語喋ってたはず)。
スタンドによる脳内直接会話的なモノで自動通訳出来る、と考えて脳内補完してるが、実際どうなんだろ。そう考えないと流石に中国~エジプトまで普通にコミュニケーション取れると思えないんだよな。
ジョセフなんかレストランで問題なく注文できるのにメニューすら読めない(アヒル注文しようとしてカエル注文しちゃう)謎の言語能力の持ち主だし
カエルは田んぼの鶏言われるからちゃうかな?
兎と書いて虎の国だし
ジョセフは日本語喋れるぞ
読めないだけ
そういう外国人は多いぞ
漢字が難し過ぎるからな
5部の康一くんは露伴先生にイタリア語できる様にしてもらってたね
香港、シンガポール、マレーシア、タイ、ビルマ、インド、パキスタン、イラン、サウジ、エジプトだから全部英語だけでいけるよ。旅行ぐらいなら中二の英語で十分。高3で家族でエジプト旅行してた花京院なら余裕。学校行ってなさそうなシーザーがイタリアで英語覚えた方が凄い。リサリサに習ったのかな。即英語マスターした柱の男達はもっと凄い。4部の宇宙人が日本語勉強したのは翻訳機でも持ってたのかは分からんが。香港の繁体字と日本の漢字も違うし、ジョセフやポルナレフがメニュー読めないのは仕方ない。香港なら英語も併記してあるはずだけど・・・
3部の小説でも英語で話してることになってたな
父親が世界的ジャズミュージシャンで母親がイギリス系アメリカ人だから
空条家の公用語が英語だった可能性高いしね
花京院ちも世界中旅行してたっぽいから英語堪能でもおかしくない
ダークブルームーン戦でテレパシーを使えば水中でもスタンド使い同士は会話できるって明言されている
普通に考えればスタンド使い同士はテレパシーで会話していたと解釈しているけどな
だってファンタジーだもの
こまけーことはいいんだよ
GS美神で中世ヨーロッパにタイムスリップしたときは
横島がそういえばおれたち何語ではなしてるんですかねって言って
美神に切れられてたの面白かった
あったなーw
まぁ魔女狩り時代のヨーロッパの言語なんか、ねぇ
パタリロでも初期につぶやいてたな
「僕は何語を話してるんだろ。世界中どこに行っても言葉が通じるからな」
パタリロの頭脳なら世界中の方言まで話せても不思議ではないが
英語圏っぽい国でも日本語でしかできないダジャレが出てくると謎
挨拶だけ何か国語もできる。とか言ってたからしゃべれないと思うw
転生ものって転生先の言語インストール済みが当たり前だけどあれ雑な感じであんま好かん
ドリフターズみたいになんかワンクッションほしい
ドリフターズみたいに言語の違いを使ってキャラの凄さを演出したり、ギャグに使ってみたりするなら意味があるけどね
大した意味もなく言語の違いがありますよ~ってだけなら言語インストールした方がマシよ
インストールしてるような作品の見所は別にあるだろうしな
あんまご都合だと没入できねーんだもん
蜘蛛なんかその辺ちゃんとやってんぜ?
転生と言語インストールにどれほどの差があるのか分からんし好みの問題だろ
この記事の発案者がその辺疑問か不満で出したお題だろうよ
個人の好みで片付けて終わりかい
そんな事言われてもね
転生はOKで言語インストールは嫌なんて言われちゃそう片付けるしかないだろう
讎
転生ものとは違うけど、まるマだと魂の記憶から引き出すシーンがあったな。話せるけど読み書きできないのも伏線じゃなかったっけ。
懐かしい
読めないけど触ると分かるとこの下り好きだった
転生系ならまだいいじゃん?生まれた時からその言語なんだから
転移系は許せないってのならワカルよ異世界+異種族でも会話できるからな
悪いけどなろうの転生ものったら転移も含めとる
そこまで細かく細分化する気おきん
青コメまじ?
ゼロの使い魔のような召喚も転移だとおもうけど転生に含まれるの?
うーん……なろう系は転生転移一緒くたに見てたんだが…、まぁ今後気をつけるっす
ゼロの使い魔ったらあの有名なコピペと作者がお亡くなりになった作品ですよね、凄い思います
なろう系の転移とそれ以外の転移で分けてるだけでは
なろう系じゃない転生はまた別だろし
そんなこと言われてもわかんないよぃ〜
ぶっちゃけ転生でも転移でもほぼ変わらん、みたいなの多いじゃん
スタート位置がちょっと早くなるくらいで
転移は言語インストールがデフォルトな気がする。
転生だと赤ん坊スタート時に家族や周囲が分からない言語しゃべっているのを聞いて「あ、異世界かも」と主人公が理解するシーンが結構あるような。
あと転生ものだとある程度育ってから突然前世を思い出す系が多いから、この時点で言語は異世界語だよね。
火星シリーズではジェスチャの意味が通じないところから
超有能主人公がサクサクと学習したなぁ
微笑みは「良い獲物だ!これから嬲り殺しだぁ!」って意味です
ダンバインではテレパシー的な何かで言葉が通じるという古典設定だったが
テレパシー的な何かを身に付けてしまった結果、地上に戻ったら英語が分かるようになってたとかいう便利な副作用が
どこの国の言葉でもないからしがらみがなくて良いって理由で異世界語である日本語が共通語として広まってるっての見た時はうまいなーって
逆に、その異常を上手く設定に組み込んだりしてもいいよね
無視するにしろ、言語の壁を作るにしろ、壁がないことの理由を作るにしろ
やっぱり、上手くやれるかは作家の腕次第
「仲良くしよう」が相手の言語だと「徹底的にオカす」ってなって
手を差し出す行為が相手側だと侮辱に当たる
そんな異世界系を読んでみたいヨネ
白旗=徹底抗戦
ですねわかります
ビンタしたら結婚申し込んだことになったりな
手をつなぐことが性交になる読み切りがあったね
梶尾 真治「地球はプレイン・ヨーグルト」
筒井 康隆「関節話法」
握手=末代まで呪います
どんなやねん。ヒューマノイド同士なのに手と手を取ったら呪いってどんなやねん
歯を見せて微笑むと「お前の喉笛食い破る」≒「殺す!」になる
火星シリーズ
現実だと、日本語の綺麗という発音が、タイ語だと醜い、ブス、不細工になるというガチの話
タイでは綺麗という言葉に気を付けよう
フィクションでそんなことを気にするほうが異常なんじゃねえか
ドラゴンボールはナメック星人はナメック語があるのにナメック星人以外は、多様な宇宙人がいるのに普通に喋ってるのは何か狙いがあったんだろうか?。
フリーザがポルンガに「このフリーザを不老不死にしろーっ!」って言うけど、ナメック語じゃないから叶わないって展開をナメック星編初期から考えてたのかも
ナメック語をポルンガに願いを叶えてもらう時限定の言葉にすることによって、不用心に喋りすぎて異星人にナメック語を解読されてポルンガを悪用されるのを防ぐためだったとか?
そもそも地球にドラゴンボールがあること事態がイレギュラーだし
老海王神にもドラゴンボールに関してはきつく言われてたみたいだから、ナメック語で話さないと願いが叶えられないように設定したんじゃないか?
超ドラゴンボール?知らん!!!
黒執事ってマンガで外国に行く話で
フキダシが文字化けしてて聞き取れるものだけ日本語で表記してて
こうやって言語を表現できるんだと感心したわ
ナルトとかワンピースでそれぞれの国出してるのに同じ言語でそれじゃわざわざ「国」の意味がないなと思った
同じ国の各自治体のように感じてしまう
設定するほうが面白くなくなったりとデメリットのほうが多いみたいだね
現実だって同じ英語やスペイン語を使ってるのに別な国が存在するわけだし
言語が同じだから違う国の意味がないは違うと思うけど
現実の共通言語は植民地だったり移民の国だったりだけど
世界で言語を合わせましょうってなったのなら別に違和感ないし
ナルトの国は日本史における戦国時代とか中国の群雄割拠レベルじゃね?
まあ言語も文化も違う国家戦争の話はそれはそれで面白いと思うけど
これについてはむしろ現実の日本が特殊なんだよね
言語は国ではなく民族や文化圏で変わるから近い国なら同じか方言レベルはよくある
詳しく知らないがワンピは世界政府があるみたいだから共通言語があってよさそう
ナルトは国に分かれてるようだけど文化的には変わらなそう
Uボートを描いた映画(タイトル忘れた)で
Uボートから脱出するドイツ兵にアメリカ兵が、助けるからこっち来いよ!英語だけどだいたい分かるやろ!?って呼びかける印象的なシーン
英語とドイツ語ってだいぶ違うけど、まあだいたい分かるか、な?
そういえばハンターハンターで携帯買うとき何か国語対応の翻訳機能付きとか言ってなかったっけ?
フェイタンは謎の中国語喋ってたし
ジンは古代カッペ語で古今東西してた
まあハンターは共通語話せるのが必須条件とかあるんやろ
ハンターは同じ会場で同じ試験官から試験を受けてるから
何かしらの共通語が話せないとダメだわな
フェイタンは母語は中国語っぽいけど旅団の初期メンだし
他のメンバーと交流するうちに片言で話せるようになったタイプかと
クラピカの、過去編で薄汚え辺境のクルタ族ですら外の世界に出るために共通語勉強してなかったっけ
完璧だが本で学んだから言い回しが古臭くムカつくとか言われてた
ドラゴンボールの場合は宇宙共通語なのはいいが何故それが地球にも通じるのかなんだよな
ベジータやナッパに驚くあたり他の星とはほとんど接触ないっぽいし
大昔に地球人に言葉を教えたのが宇宙人っていう解釈をしてるが
実際は特に理由はないんだろう
神がいるのが公式設定の世界だから人間と呼んでいい種族が誕生したら神界から神が出向いて言語を教えるんじゃないだろうか
荒木ィ「マサクゥル」
…はネタとして、なんかワートリは作者が考えてそうな気がする
トリオンの作用って今月出てた
バベルの塔を建てる前の世界なんだよ(適当)
うーん真面目に考えるなら例えばエルフやドワーフで使用言語違うの自然な感じすっけど
どーでもいいやナハハハハ
個人的には言語の壁はきっちりやってほしいかな。
公用語使ってるならそれでもいいから公用語という設定は欲しい。
アメリカ人が普通に日本人としゃべってて言語設定適当はやめてほしいかな
??「大戦後のどさくさに紛れてエスペラント語を全ての国に導入させた国連に感謝しなければいけませんな!外国から迷い込んでもこのように皆さんと会話が楽しめる!」
ディスコミュニケーション好き
世界共通語エスペラントが普及したにもかかわらず
前線と後方で乖離した結果
方言化で話が通じなくなった「戦闘妖精雪風」世界
英語喋れるんだ!?で一番カッケーかったのコナンの平次説、あると思います
あの時の平ちゃんかっこよかった
関西弁訛りのコテコテ日本語発音なのに
取り違えやすいイエスとノーを使い分けているさすがの頭脳
俺は暗殺教室の寺坂が英語で長文タンカ切るところ
何の説明もなくセリフが横書きになってるだけだから見落としかねないレベルで流暢
エリートA組の英語の日本語翻訳版が、江戸時代のゴザル口調になってたのも細かいな
あれたぶん連載当時に言われてた、「日本の学校で習う英語の言い回しは古臭すぎて、例えるなら江戸時代のゴザル口調みたいなもん」って説が参考だろう
実際にはかなりの暴論なんだけども
多少現実よりの作品だとフォントを変えて表記して外国語ですって示すのもあるな
SFやファンタジー作品は自動翻訳機とかほんやくこんにゃく的な道具があるか全く通じないの2パターンくらい
現実よりで言語の壁が存在しないような作品は個人的には引っかかる
ジャイアントキリングだと、キャラクターが日本語以外で話すときは文章を横書きにしてたっけな
外国人選手・監督が言葉の通じない相手と話すシーンには必ず通訳がいたり、翻訳された言葉を相手が聞いてる間があったりして地味に細かい
ほんやくコンニャクって便利なもの知らないの?
ドラえもん以外の世界には無いの知らないの?
竜の騎士でも当たり前のようにコンニャク出てきたのに
文明を拒否してるだけで同じ恐竜人族のはずの、ナンジャ族だけ言葉がいまいち通じない謎
そういえばそうだった。脱走して2回目に助けられた時、すでに翻訳こんにゃく食べてたし。一つの言語にしか同時対応できないのか? バンホー達の言葉が通じてる時は他がダメなのかな?
口が無いロボットに貼り付けるだけで翻訳機能が働くのは便利とかいう次元じゃないような
ジュドの頭脳が話せたのは確かに(笑)リルルが日本語話してたから、翻訳機能は兵団側もあるんだろうけど、口がなくても話せる説明になってない。笑い声あげてたからテレパシーじゃないし。
刃牙で一番衝撃だったのは刃牙が毒手使いの人と戦った時に「中国語だから何言ってるかわからん」って言った時だわ
今までに外人たくさん出てきたけど全員日本語しゃべってたんかいってなった
刃牙っていうほど会話してる?
眼そらして勝手にぶつぶつ言ってるだけで相手は何言ってるかわかってなさそうやん
ジャック兄貴ははカタコトっぽかったし
バキ「体がね…あんたをやっちゃえって」
李 「おもしろい やってみたらどうだ」
日本語通じてるやん!
裕次郎は流暢に英語喋ってる設定だし
烈海王は日本語ペラペラ
セリフの縦書き横書きで区別してる
一言に中国語って言っても数多いからね
地方の方言過ぎて分からなかったんだろ
ちょうど今日発売のワールドトリガーでネイバーが日本語話せるけど文字読めない謎を解説してた
さすがワートリしっかりしてる!そこにしびれるう
猫が回復してくれたのが一番の吉報だぜ
メガネ速攻ばらされてて草ァ!
メガネとカトリーヌにはもっとイチャイチャして欲しい
はぁ?ポッと出の葉っぱさんなんかに何ができるんですかねえ
私なんて最初から出てるんですよ?
右手にカトリーヌ、左手に木虎
修裂けちゃうな
リアルにすればいいってもんじゃないのが娯楽の世界だろ
言語の問題なんてツッコミ入れるのもアホらしいお約束だよ
もちろん言語の違いを描写してそこから話を広げてる作品だってあるしそれが悪いなんて事はないけど、他に楽しめる部分があるならわざわざフォーカスする必要のない要素だ
この世界には複数の言語があって~なんて細々と説明するより大事なものが山ほどある訳だしな
わかりみ
創作なんて作者が拘りたいとここだわってて面白ければ
大抵の些事は投げてても良いと思うわ
細かく突っ込んでいたら「ハンバーグ」や「サンドイッチ」なんかも作中に出せないもんなぁ。
「読んでいる読者のために自動翻訳されています」とでも思えばいいんだし。
ストーリーに影響しないようなもんは
結局こじつけだから、長々と説明しなくてもいいよ
猿の惑星みたいな流れだと、メタメタだがw
いちいちほんやくコンニャク出されても困るだろ
言語、文字ネタだと進撃のニシンの缶詰とか
謎解き用ヒント
なんだっけ卑猥な言葉しこんでたんだっけ
似たようならターちゃんのアナベベのマサイ語好き
○ンコ○ンコクッサー
何ヵ月か前に話題になった松井理論で言えば、そこにストーリーで重要な理由がないなら読者の負担を軽減するために省く箇所だな。
なるほど上手く扱えないなら防御力高めるために共通ってことにしろってか
しかし弥子ちゃん最終話でマルチリンガルってたけど
これに尽きる。リーチローもインタビューか何かで同じようなこと言ってた。あくまで少年漫画なんだから、細かい理屈や説明なんかよりも面白さが第一。みたいなことを
語学堪能博覧強記ってカッケーくね?
露伴にイタリア語話せるように康一はしてもらったけど
自分にない知識もヘブンズドアで書き込めば大丈夫なんだな
漫画になれや時速60キロでぶっ飛べって書き込んでもその通りになるし
戦国時代や飛鳥時代にタイムスリップする作品も多いけどあの時代の言語って現代と同じなんだろうか
江戸ですら困難と思われる
文法レベルで言えば平安時代以降なら大丈夫、同じ日本語と言って差し支えない
ただ。訛りとか常識のギャップとかでものすごく意思疎通しにくいとは思う
地方に行ったら会話成立しないのと同じ現象が起こると思われる
何となく何言ってるかはわかる…?くらいの
タイムスリップ物で嫌いなのが、
主人公「よっしゃ!レベルアップしたぜ!」
侍「れべる…あっぷ…?」みたいなやり取り
それが通じてないなら、「自由」や「経済」も通じてないはずだろw
ドクストは3700年?経過してたけど日本語が通じてたな
文明滅んでも言語が失われなかっただけでも貴重だな
文字は失われたようだが
百物語のお陰か
通じるように頑張ってた描写あったじゃん
例の百物語で、教訓と同時に言語も口伝してったっぽいしな
口伝でそこまで保存できるかというと怪しいんだが
スプライトって漫画では、言葉が古すぎて聞き取れなかった
吹き出しの中も文字がぐちゃぐちゃなんだけど、大きな声ではっきり喋ってる時はちょっとだけ読める(聞き取れてる)んだ
北欧舞台で現代→バイキングの時代のタイムスリップ小説があった
バイキングの側から未来の米兵なら何で俺たちと会話できる?と問われるが
主人公は自分は言語学が専攻だし北欧の言語はこれからコレコレで変化しないんだと説明
テルマエロマエでも、重度の古代ローマオタクで古いラテン語まで習得したヒロインが出てくるまで会話が成立していなかったな
ラテン語の読み書きはともかく会話ってなると、ムチャクチャにハードル高いというか
どこでどう習ったのか謎すぎる
日本語は宇宙共通語だからな
レッツアンドゴーやベイブレードでそんなこと気にしたら話作れないだろうなって思う
その世界ではまだバベルの塔が砕かれてないんだよ
やはり異世界おじさんこそ至高
魁男塾の格闘家たちが喋れるのは違和感ありあり
何語で喋ってるとしてもとても他国の言語が理解できる連中には見えん
鬼ヒゲが英語実施訓練してただろ
ディスイズアペン!
アイムソーリーヒゲソーリー
トップレベルの連中は英語中国語程度出来るんでないかな。桃とか筆頭に
富樫や虎丸は知らん
ファラオやオリンポスもいるから日英中程度じゃ無理やろ
影慶とフビライ・カーンが水中で会話できてるあたり、男同士なら言葉に出さなくても意思疎通ができるんだろう。スピンオフの江田島平八列伝で「男に国境なんかありはしねえ」ってドイツ人と絆結ぶシーンあるし
確か板垣恵介だか夢枕獏が作品内で言ってたけど海外で武者修行するような奴は英語くらいしっかり勉強してるとか言ってたな
聖闘士星矢の孤児たちは訓練もさることながら言語でも苦労したろうな
7~9歳で外国におっぽり出されたんだから
聖域があるからギリシャ語の読み書きと会話は絶対習得させられるだろうな(あと修行地の言葉)
ただ、子供だから逆にスムーズに言語に慣れるとも考えられる
アニメだと他国修行者は会話は出来るが読み書きは出来ないようで、例の人馬宮アスレチックの遺言を読めたのが星矢だけだった(なので他3人は読んでもらった、原作だとみんな読める、そもそもアスレチックが無い)
6、7歳までだと言語習得が楽だよ
その頃だと母国語を忘れて生活環境で使われてる言語に上書きされるな
10~12歳くらいまでだと上手いこと両方習得できる可能性が上がり、それ以上になると新しい言語を覚えにくくなるという
昔の映画じゃ日本兵が戦時中に英語喋ってたけどな
その国の言葉で書いたり説明文
だらけの漫画が売れると思うか?
秋田弁、薩摩弁、佐渡弁、ロシア語…とヤベーくらいに出てくる言語が豊富なヒット作は一応あるで
声優さんはよく頑張ったよね、アレ…
新約聖書でもそれあったな
キリストの死後エルサレムで盛りあってたキリストの弟子とその取り巻きにいきなり変な霊が上空からぶち込まれて
周辺国の言語取得するっていう謎イベントが
共通言語を取り上げて分断したのが神だし…
言語が一つしかないんじゃね
会話可能な知性がある=意思疎通可能
記憶喪失してる内にフランス語習得した加藤鳴海とかいう奴
旅の過程的に英語と中国語もほぼ確実に使ってる
白銀の血の効果で他のしろがね連中は日本語含めて余裕なんだっけ?
フランス語は謎だが
中国語は幼少期住んでたんだから使えるだろ
両親が貿易関係らしいからフランスにも住んでたのかもしれない
ワンピースなら世界政府があり、標準語があるとか。
ワ丿国は知らん。
そこにダラダラ時間を割いてテンポがーと言われる意味がない
なんやトールキン先生みたく言語作れとでもいうんか?
元々言語系の学者だったんだっけ?
これは「ドラゴボの矛盾点」つうスレが立つ度に俺が毎回挙げてた内容やわ。
言葉、言語。あいつ等いったい何語で喋っとんねんつうねw
ラノベのゼロ使ですらその辺のは1巻でちゃんと設定してたのにな。
ドラゴボ最大の謎はインフレでもカメ爺の強さでもなく言葉やわ
「めんどくさいから言語は共通語ね」を逆手に取って、猿が英語を喋ってるのを伏線にしてる「猿の惑星」は神
なおオチが有名過ぎて逆に伏線だと気付かれない模様
ミンク族とか動物がしゃべれるのが不思議
言語は人間のような舌と唇を持ってないと発音出来ない
人類同じ言語ならまだセーフの気もするけど
人類最初は1つの言語で言語はにが作ったものではないとする学者もいるくらいだからな
獣人の存在そのものには疑問を持たないのか・・・
声帯の構造にまで踏み込むとよけいややこしくなるが
ジーンダイバーのパックは、コオロギみたいに羽をこすり合わせてあらゆる言語を発声してたな
獣人とか口とノドがあるんだから軽い軽い
そうゆう世界だから(ガッシュ)
ガッシュは魔物が人の言葉分かるのは謎だけど人間はなんとかなってそう
清麿 天才だからあらゆる言語が分かる
フォルゴレ 世界的スターだから日常会話くらいは出来そう
恵 海外撮影もあるみたいだから英語くらいは使えるかも
シェリー 英才教育受けてるからある程度の国の言葉は分かりそう
サンビーム 日本に車の技術学びに来てるから日本語+母国語くらいは分かるはず
リィエン 祖母が日本人みたいなので中国語と日本語は分かりそう
ナゾナゾ博士 何でも知ってる不思議な博士だから
少し話題とズレるけど
人間と動物は会話できないのに
人間以外の動物同士は当たり前のように会話できるよね
例を出すとワンピースのチョッパー
トナカイがヒトヒトの実を食べたから人間と会話できるのは分かるけど
作中だと人間、トナカイ以外の動物とも会話できる
サバイビーはほかの虫とは会話できるのにスズメバチっけ喋らずにころしにくるの良いよね
マキバオーは馬とネズミは日本語喋るぞ
外国馬とはどうなんだろ
馬語で喋ってるのかな
主人公の異世界言語習熟度合いに応じて、
音声:謎言語
テキスト:謎言語
↓
音声:謎言語
テキスト:日本語
↓
音声:日本語
テキスト:日本語
と段階的に変化していく永遠のアセリア
そもそも言語が違ってなきゃいけないって先入観が間違ってる。
聖書だと元々皆同じ言語だったけど、それに加えて人間の「神に近付きたい(同等でありたい)」っていう傲慢さ故にバベルの塔破壊と同時に言語もバラバラにしたんだっけ。
なるとは国いってるけどあれ昔の日本みたいに国んなかに国分裂して争ってるんだろう
全部で北海道くらいの世界観だろ
彼方のアストラは傑作だったけど「言語が統一された」という歴史だけはちょっと強引な感じした
All You Need is Killだとバーストイングリッシュっていう簡略化した英語で話していると説明されていたな
あとゲームだけど、マスエフェクトではみんなが体内に埋め込んでいるVIに翻訳機能があるっていう設定だった
みんなエスペラント語話してる設定は‘70年代以前のSFだとありがち
単語や文法まで独自に創った架空言語好き
まあ大抵話の面白さには繋がらないが
辞書と文法から世界構築したトールキン大先生が大家だな
アニメのポケモンで野生のポケモンすら人間の話す言葉理解するのが解釈違いでがっかりしてたことを思い出したわ。
ポケモンのゲーム好きだったけどそこから萎えて興味失せた。
そもそもそれはあくまで現実?(バベルの塔だっけ。異なる言語になった原因)でのお話やし……
フィクションなら問答無用で通じても世界共通言語でもそしてそれが日本語でも言葉どころか諺や四文字熟語とかも当たり前のように扱っても何の問題もない
終末のハーレムは設定がコロコロ変わる
「頑張って日本語覚えましター」
↓
ただの子供が外人と流暢に喋ってるシーンがある(漫画世界共通語)
(最初のキャラ一人だけ片言喋りだからバカみたいになってる)
↓
ウエイトレス「私日本語わかりませ~ん」
と適当すぎ
異世界召喚もので言葉も文字も全く分からず、言語の勉強が序盤の主軸になった「彼方から」
昔の少女漫画だけど、意思疎通に主人公が非常に苦労していた
外国人がカタコトの日本語しゃべってる場面で台詞がカタカナ表記になってるのって昔の漫画でよく見たけど最近はやっぱタブーなのかな?
あまり見なくなった気がする
シンプルに読みづらいからでは
1シーン程度しかいないキャラならいいけど準レギュ以上のやつだとノイズでしかない
米国ドラマで日本人キャラが妙に訛ってるのは横行しとる
所々がカタカナなのはたまに見るかな
プラスチック姉さんとか邦キチ映子さんとか
漫画版ナウシカでその種族の言語は習得してるけど
相手のなまりがきつすぎてなに言ってるかわからないってシーンは
さすがというか世界観の作り込みはんぱねぇなと思ったな
言語とかうんぬんって考えるとアンデラとかは上手いことやってんな
言語統一とかしてたんやなかったっけ?
アンデラはむしろ翻訳ネクタイ?でその辺り解決してるのに、言語統一によってセリフや背景文字にも余計に気を遣わなければいけないというマゾヒストなことしてるイメージ
言語がバラバラなのは神様からのペナルティ、ってのは神話にはよくあるヤツだけど
週間漫画に組み込んだら大変すぎる
そこに拘っても面白さには繋がらんだろ
だからそういうのにこだわってるのは小説とかだな
漫画でやってもごくごく一部のマニアにしかウケん
「アルジャーノンに花束を」なんか原文眺めると楽しい
多言語は出ないけど主人公の知能が向上すると話し方も変わっていく
受賞の際にアイザックアシモフに「どうやってこの素晴らしいストーリーを描かれたんですか?」と問われて「私もなぜ書けたのかわからないんですよ」って返すくだりがすこ
エルフを狩るモノたちは日本語が通じてて面白かったな。ファンタジー世界なのに日本語が通じる、だけどカレーだけは無いっていう理不尽さが好きだった
タイトルは忘れたけどで主人公が言語が通じない蛮族みたいなのに囚われて、ある日の夜その蛮族達の宴を観察して一晩で言語を覚えた映画があった気がする
遊戯王は外国人もペラペラ日本語で喋ってるのに、何故かペガサスだけは片言のエセ外人を貫き通してたな
進撃はパラディ島とマーレの人間が元々同じところで生活してたから同じ言語を使えるって理由がちゃんとあったな。鰊や猿をマーレ組しか読めなかったり知らなかったりするし、ファルコが敵兵の言葉を理解できなかったのを見るに別言語や文化があることは明らかだし。
ああいう細やかな伏線の張り方、本当に最高だよな。
なので壁の外に文明世界があるって明らかになるシーンが、すんなり受け入れられた。
ジョジョで通貨の価値を当時のままマンガにすると
読者が分かりにくいから
あえて今の相場で描いてるって言ってたな
分かりやすさは重要だよ
パキスタンで串肉買った時、5つで1000円だったな。ルピーでなく。
バスタードでもメタリカ―ナの通貨が円だった。
秋元治が今描いてるティガーも現代の米ドルの値段に直してる。
ヒラコー「異世界言語だけどテキトーでええかひらがなをいじって〜」
アニメ版「ラテン語ベースの架空言語一から作って全部適用させておいたぞ」
ヒラコー「ありがてえ」
昔、アウトランダーズという漫画では、宇宙人が地球人に口移しで翻訳する術を掛けていた
ああいう技術がほしい
アウトランダーズ懐い
もっと評価されてもいいのにな
どうせ翻訳こんにゃくみたいな道具が出てきて喋れるようになるんだからどうでもいい
それ
便利アイテム、設定が湧くか湧かないかの違いでしかないし開き直って全く触れない方が無難
細かい意見を相手にしてたら面倒なことになる
吹き出しで区別されていた銀牙。
人間がほとんど出て来なくなってもいちいちあの吹き出し描くの
スゲー面倒だったろうなw
今ならデジタルで簡単だろうけど
そういやベルセルクで明らかにインド系のクシャーンが普通にヨーロッパ系のミッドランドとも不通に通じる言葉話してたな
ミッドランドとかで暗殺とかの汚れ仕事してたバーキラカはまだしもガニシュカやダイバが普通におかしいわ
トールキンおじさん「ファンタジー作家なら作中世界の言語の設定もしっかりしないとね」
その人は別に作家になるために設定練ってたわけじゃないし…
元々語学学者で言語オタクだったからな、この人
キャプテン翼(無印)のアルゼンチン戦のキックオフ前は奇跡的だったな…
翼がディアス達に言ってる事が普通に伝わってるから
※理由はポルトガル語で話したから
スペイン語とポルトガル語は日本で例えたら標準語と関西弁程度の違いでしかない
言語が通じないことが展開上必要だったり面白さに生かせるならともかく、そうじゃないなら言葉が通じないのなんて展開を阻害するデメリットでしかない。よってやる必要がない。あくまでもエンタメなんだから、なんでもかんでもリアルにすればいいってもんじゃない
オーシャンまなぶを思い出した
まぁぶっちゃけうまく設定化できる場合を除けばそういうものだよで片づけるしかないわな
現実と違う世界なのに似てる世界だからって言語まで似てるとは限らないし。
作中で通じたり通じなかったりする矛盾があるのはあまりよろしくはないが。
ドラゴンボールは生まれたばっかのピッコロが普通に言葉喋ってたからな
本能的なもんなのかもしれん
言語は全王が管理してるのかも(後付けもりもり)
ゲームの奏(騒)楽都市OSAKAで某キャラが英語音声でメッセージウィンドウで日本語ってシーンあって
主人公が「英語で喋ってるのに日本語で理解できる!?」って驚いてたなー
たまにファンタジー世界なのに関西弁が出る事があるけど異世界転生した日本人キャラとかいる作品でもほとんどツッコまれた事は無い。
魔法騎士レイアースの初登場時はザガート軍で敵のカルディナの関西弁はツッコミ気質の風に「何で関西弁なの~?セフィーロの方言?それともセフィーロにも関西があるの?」って珍しくツッコまれてた。
続編レイアース2でカルディナはチゼータという異国出身で関西弁はチゼータの言葉と判明。セフィーロに侵攻したチゼータの姉妹の女王タータとタトラもカルディナ同様チゼータ語つまり関西弁を使ってた。これも珍しい展開。
英語でも「○○星人は南部訛り」とかやってるらしい
魔装機神シリーズでもそういうのあるな
地方なまりを日本語に訳すと関西弁になる、という設定
ぶっちゃけたはなし、言語がメインテーマでない限りそこにこだわっても面白くならないからねぇ…
何かよさげな設定考えてるなら触れるのも有りだと思うけど面白さには繋がりづらいし面倒ならノータッチでいいんじゃね
そうそう。伏線に使う為にやってるならともかく、必要ないなら流しときゃいいんだよね。
原作者の世界だから原作者の言語が作品標準語
ポルンガにガン無視されたフリーザのあそこはカタルシスあったなぁ……
ドクターストーンで、その場にいる人たちに聞かれたくない内容を電話で伝える際に英語を使ってたのは頭いいなって思った
通話相手も英語が理解できることが前提じゃないと使えない手段だけど
テイルズオブエターニアのメルニクス語は、創作アルファベットを使ったただの英語
なので慣れれば読める
ドラえもんのパラレル西遊記でヒーローマシンにいた妖怪キャラが唐の三蔵法師と会話できてた。バギーも「精神感応自動吹き替えビデオ」で日本語に吹き替えてしずちゃんに見せたのに、ムーの首都で海底人に日本語で話しかけられた。宇宙開拓史、大魔境も翻訳こんにゃく食うシーンは省かれてた。魔界大冒険で猫と話すのと、魔界歴程翻訳に別々に食べてるから効き目の時間があるのか、一食一言語しか対応してないのか。
ノータッチでいい作品とそうでもない作品があるというのと
翻訳機がありまぁす!となってるのにほかの技術があまりにも稚拙だと気になるかな
ワールドトリガーがまさに今回そういう話をぶっこんできた