引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1626452750/
1: 2021/07/17(土) 01:25:50.84 ID:uB5iLAzo0
不知火!!(Unknown Fire!!)
・・・イカンでしょ
・・・イカンでしょ
2: 2021/07/17(土) 01:26:44.06 ID:ce4baNGn0
かっけぇ…
3: 2021/07/17(土) 01:27:26.94 ID:uB5iLAzo0
参の型(Third Form)…
気炎万象!!(Blazing Universe!!)
ええんか・・・?
気炎万象!!(Blazing Universe!!)
ええんか・・・?
7: 2021/07/17(土) 01:28:54.96 ID:9WEAM7YFd
>>3
これはこっちのがええな
これはこっちのがええな
おすすめ記事
4: 2021/07/17(土) 01:27:48.35 ID:o2rtIjx00
めっちゃええやん
10: 2021/07/17(土) 01:29:36.35 ID:uB5iLAzo0
肆の型(Fourth Form)
盛炎のうねり!!(Blooming Flame Undulation!!)
ええんか!?
盛炎のうねり!!(Blooming Flame Undulation!!)
ええんか!?
14: 2021/07/17(土) 01:30:54.60 ID:ZR2HXnqia
>>10
こんな長いワードに一々声ついてると思うと草
こんな長いワードに一々声ついてると思うと草
9: 2021/07/17(土) 01:29:35.71 ID:JDRIyknT0
煉獄はインフェルノかそのままRengokuか
25: 2021/07/17(土) 01:35:33.03 ID:43mSiNnT0
>>9
人名やぞ……
人名やぞ……
15: 2021/07/17(土) 01:31:14.20 ID:uB5iLAzo0
>>9
外人用英語字幕の公式配信映画ではRengoku!になってたゾ・・・
外人用英語字幕の公式配信映画ではRengoku!になってたゾ・・・
16: 2021/07/17(土) 01:32:16.82 ID:UFJyYqXc0
血気術(the blood demon art)
22: 2021/07/17(土) 01:33:48.19 ID:bYI6PZ2K0
何故固有名詞まで直訳してまうんにゃ
23: 2021/07/17(土) 01:35:03.52 ID:uB5iLAzo0
アカザ「破壊殺・滅式!(Destructive Death・Annihilation Type!)」
外人「うおおおおおおおおおおおおおおおおお」
ええんか!??!?!?!!?
外人「うおおおおおおおおおおおおおおおおお」
ええんか!??!?!?!!?
28: 2021/07/17(土) 01:37:34.98 ID:7MYOzNai0
ナルトはどうやったんや?
11: 2021/07/17(土) 01:29:40.80 ID:yG+u1xCG0
Fire style!Fire ball jutsu!
これよりマシやろ
これよりマシやろ
19: 2021/07/17(土) 01:32:27.12 ID:AUJE8aRA0
紅蓮腕は紅蓮腕なのに
27: 2021/07/17(土) 01:35:42.39 ID:Um9J+3Im0
シークレットソードよりマシ
コメント
シークレットソードって秘剣?
他にもあるかもしれんが、るろうに剣心の志々雄真実の秘剣を英訳したのがsecret sword
10年くらい前に流行した各国の翻訳を検証する動画で確認できる
一之秘剣 焔玉は
シークレットソードワン ホムラダマ
ホムラダマはそのままなのか…
仮面ライダー感ある
Exceed Charge!
Mighty Critical Strike
ブリーチってどうなってるんだろうか
オサレな前口上が台無しになってる気がする
海外ファンで言語センス褒めてるコメはないね
ちょっと英語版のブリーチ確認したら解号は直訳、始解とか卍解とかの名前はローマ字に括弧付きで直訳+注釈で解説付いてるものもあるって感じだった
呪術とかは全部直訳でモノによってダサかったりしてる
野薔薇のかんざしが、ヘアピンって訳されてるもんな
ヒテンミチュルギスタイール!
こがらち〜
つむぢ〜
おとりよせー
支点を板に吊るしてギリギリ太るカレーセットァーーーーーーッ!!!
何言ってんのかさっぱりわからんが勢いで草
クソ懐かしい
フル⭐️チン
サーセン!
大★蛇
日本語の名称でそのままかっこいいと思ってくれるならベストだと思うけど、発音とか意味とかイメージしにくいだろうし英訳もそれはそれでありだと思うよ
意味や韻、言葉遊び要素を残したまま英訳するのは大変だけどね
めだかボックスの安心院さんのスキル100発は翻訳家はすげえ大変だったらしいし
あの日本語で読むのもキツイ安心院さんのスキルのコマも英訳されてるのか…
考えただけでゾッとする作業量だなぁ
翻訳家があのページを渡された時の感想を聞いてみたい
Master muzanの大物感すき
シスの暗黒卿かな?
でもMaster zenituとかMaster tanjiroだとジェダイ騎士の若手風味
蝶屋敷の三人娘とかそんな呼び方
ファイブフィンガーフレアズは外国人からも不評とは聞いた
いくらカタカナ発音とはいえフィンガーフレアボムズって言ってるの分かるらしいし
やっぱ日本語って表現力すごいわ
日本にオタク文化が根付いたのは日本語の力も大きいと思う
カタカナと漢字とひらがなとアルファベットも全て使えるのが強すぎる
英訳したのも日本語でなんとなく言えるし意味も伝わるし
古今東西あらゆる言語を取り込み吸収し昇華するまさにラスボスのような言語よ
ルビがあるのはでかいよね
独特の台詞回しだけでもカッコよさや大物感や個性すら出せるのはデカイと思う
雰囲気言語だもの。キーとなる言葉さえ入っていれば前後に何つこうがある程度成立する
ここら辺分かりやすいのがシスタープリンセスの妹達の兄の呼び方。「兄」という単語を軸に前後に数文字付け加えて「兄」である事そのままにニュアンスを変えてる
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
翻訳の苦悩が見える
一人称だけでキャラ付けできる最強の言語
英語の「I」に対する、所謂「私」を意味する単語がめちゃくちゃ多いんだよな
軽くWiki見たら合計40個くらいあって草
ルビやら当て字やらてんこ盛り、キャラの個性を口調で表現する事に依存しがちなラノベは特に翻訳者泣かせだと聞いたな……
ジャンプだとめだかボックスの能力翻訳がホント大変だったらしいね
後、Fate作品の宝具表記も、最初どうやって書けばいいんだって、悩みに悩みまくったらしいし
めだかボックスは英語版の本が売られてないし、アニメも球磨川が活躍する前に終わったからそれは海賊版だと思うよ。
まぁたしかにサブカルチャーとの相性が良すぎるな
他言語を日本語ナイズできるカタカナが便利すぎるわ
そのまま使ったら意味どころか読めないこともあるけどカタカナ化すると意味はわからなくても読めるから受け入れやすい
新大陸にヨーロッパ進出するまで文明の終着端でありよそで迫害受けたり衰退した文化がなぜか大量に詰め込まれまくってたからしゃーない
ナルトみたいに翻訳のお陰で
ただの画力が凄い忍者漫画になって神格化されてるケースもあるからね
First comes lock
鍵かけてて草
秀逸な流れ
日本語の自由さというか、表現の幅広さがよくわかる。
遊戯王のカード名とか別物になったりするの多いし
壱の型は(Form One)の方がしっくりくる
恋の呼吸とかどうなるんだ・・・・
love HASHIRAだからLove breathingのはず
何だかやらしい響きですねぇ…ぐへへ
アメコミも日本語にするとなんできみ大ゴマなのに小声でそんなどうでもいい事言ってるの?ってなるしな
小説もそうだが、言語版がいつだってオリジナルだね
干天の慈雨=Blessed Rain After The Drought
まんまだが割と好き
フタエノキワミ
アッーーーーー!!
よりマシだろ
ゴブリンバットよりはフタエノキワミの方がマシだったなw
海外の反応系まとめとか見てると、けっこうトンチキな英訳されてる事もあって、
現地の日本語詳しいニキとかが捕捉で解説してくれてるな
情熱のプレイ「翻訳ミスってなえるよな」
66回の流産「ほんとそれ」
ボランティア軍「細かいニュアンスをくみ取ってくれないとさあ」
神の助けを007「直訳はNGだぜ」
それはことだな
映画には有能な翻訳家がついて直訳気味な漫画版からかなり良くなったと聞いた
「心を燃やせ」が代表例だな
漫画だと「Burn your heart」だったのが
映画だと「Set your heart ablaze」に変更されてたらしい
翻訳家のセンスってこういうところで出るよな
外人側も地の利とかお辞儀をするのだとかで笑ってるからセーフ
オビワンでしたっけ?
まず鬼滅の刃がデーモンスレイヤーってタイトルになってるとこから話そうぜ
スペイン語版はもっと面白ポエムなんで
むこうのファンはみんな「キメツノヤイバ」で意思疎通してるって聞いた
「夜の守護者」ってなんかお洒落やんと思ったけどポエミーって感覚なのか
確かに原題と違いすぎるが
普通にそのまんまの意味だし、話す事無くね?
デーモンスレイヤーソードだと諄いし、刃無くても意味通じるから英断だと思う
日本語も英語タイトルや原題を原型皆無に訳することもあるから…
映画だけど、原題「臥虎蔵龍」、英語タイトル「Crouching Tiger and Hidden Dragon」が、「グリーンデスティニー」だぞ
Mao’s Last Dancer(毛(沢東)の最後のダンサー)が、小さな村の小さなダンサーだし
毛沢東時代の中国から亡命して大成功したバレエダンサーの実話なんだけど、日本語のタイトルからだと全く内容掴めんわ
いけっ!ジッパーマン!
だせぇ…って思っちゃうけど、英語圏の人とは感じ方も違うからなんともだな
日本人の感覚だとアイアンマンとかキャプテンアメリカとかってネーミングもダサく聞こえるし
日本産でもメガマンとかパワーレンジャーとか
ゲームだけどオルバスっていう半魚人キャラが北米版で『リクオ』という土属性みたいな改名されてたの思い出した
二重の極み
うにゃああああああああああ
禰豆子のブラッディ・バースト(爆血)は好き
俺が観たのだとExploding Bloodだった
英語にすると一気に中二病くさくなるwww
日本語そのままでいい。
卍解とか
最後のシークレットソードで死んだw
ヒッテンミツルギリュウサーセン懐かしいな
フタエノキワミアッー
龍槌閃もドラゴンハンマーとか書いてあったような。くらったら死にそう。小説等で外国語でしかできない表現もあるだろうけど漫画は日本語であることが発展に寄与したと思うわ。
逆の立場になると翻訳の大事さがよくわかるね
「Sting」が「つらぬき丸」とか対象年齢、時代考慮してもないわー
指輪物語に関しては、それで正しいんだよ。
あれは翻訳に関して、原作者から細かい注文出ててちゃんとしてる。
日本語版読んで訳がダサいなーと思うところは全部狙ってやってる。
映画版でそれらを守らず日本語翻訳してファンから抗議出て、
映画監督が原作者の遺志を尊重して日本語翻訳チームに改善注文出したのは映画界隈では結構有名。
半世紀近く前に亡くなった人の注文とかいわれてもなあ
厨二クールは趣味じゃなかったご様子
ざっくりいうと
原書を英語話者が読んで感じる
ダサイわー。とかカッケェ!とか感じるところは
ちゃんと再現してねって注文。
だから、つらぬき丸がダサいのは仕様通り。
その「ダサいわー」って感覚も半世紀前と今では違うっしょ?
一昔前流行った中二病やらファッションやらだって今からしたらダサいわけで
そのダサさが懐古的な要素として受け入れるレベルならまだしも
「センスが古臭すぎて読む気ならん」ってなるようじゃ元も子もないじゃん
読む気にならないならそれでいいんじゃないかと個人的には思うけどね。
翻訳時期が古い物は指輪に限らず起こる現象だし。
あまりにも時代にそぐわなくなったら新約出るし。
たしか指輪も1回やってる。
個人的には、指輪は古い文章の方が世界観ままだから良いと思う。
フロドとサムが書いた古書を原作者が見つけて、英語に翻訳したっていうていだから。
日本語の文章自体も語彙とか美しいし上品だし。
指輪ではなく、古典ミステリの昭和初期翻訳で改訂されてないのとかは
途中で笑ってしまって謎解き考えられなくなるようなヤバいのあるけど。
×新約出るし
〇新訳出るし
翻訳に関しては独自オタク路線を爆走している指輪と
一般的なマンガ・アニメの翻訳を同じ目線で語るのは無理があるかなと思いました。
ごめんね。
意味の知識だけじゃなくて言葉遊び・選びのセンスがいるから難しいよね
翻訳の話だと銀魂のかけ過ぎたマヨネーズを「マヨネーズじゃなくて黄色いものだよ!」的な物を
「Mayobettari」って直訳からはズレるし意味も分からないけど、雰囲気は伝わるように仕事してるってジャンプの記事が印象に残ってる
花の呼吸 終ノ型 彼岸朱眼
↓
ブロッサムブレス ファイナルフォーム スカーレットスパイダーリリーアイズ
ブラッドデーモンアートはええやん。
海賊版の素人字幕だったらデーモンマジックとかになってそう。
飽きる言うなよ
やっぱ和風作品だと英語は駄目だわ、雰囲気とか全く感じられない
フレイムブレッシング・ファーストフォーム
って言われるとなんか魔法とかロボの武装みたいで良くない?
スラダンのバスケがしたいですも
I won’t play basketball じゃ名言にはならないし
言語の違いは難しいな
逆の意味になってるよw
日本人だって英語技名とかドイツ語技名とか大好きなんだし
翻訳版でも日本語技名でいいよなぁ
言葉の意味なんかわかんなくてもいいだろ
なんかこう、機械音声ぽくしてアイテムに喋らせるとかっこよさそうな言葉
(ライダー脳)
いうて海外→日本のコンテンツ輸入でもクソダサ翻訳されまくってるけどみんな気にしないやん
どっちもどっちや
〇〇を切った剣士あるいは刀が〇〇スレイヤー
日本語でも鬼切丸とか童子切とか