英語版鬼滅の刃「炎の呼吸(Flame breathing)、壱の型(First Form)」

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1626452750/

1: 2021/07/17(土) 01:25:50.84 ID:uB5iLAzo0
不知火!!(Unknown Fire!!)

・・・イカンでしょ

2: 2021/07/17(土) 01:26:44.06 ID:ce4baNGn0
かっけぇ…

3: 2021/07/17(土) 01:27:26.94 ID:uB5iLAzo0
参の型(Third Form)...

気炎万象!!(Blazing Universe!!)


ええんか・・・?

7: 2021/07/17(土) 01:28:54.96 ID:9WEAM7YFd
>>3
これはこっちのがええな

おすすめ記事
4: 2021/07/17(土) 01:27:48.35 ID:o2rtIjx00
めっちゃええやん

10: 2021/07/17(土) 01:29:36.35 ID:uB5iLAzo0
肆の型(Fourth Form)

盛炎のうねり!!(Blooming Flame Undulation!!)


ええんか!?

14: 2021/07/17(土) 01:30:54.60 ID:ZR2HXnqia
>>10
こんな長いワードに一々声ついてると思うと草

9: 2021/07/17(土) 01:29:35.71 ID:JDRIyknT0
煉獄はインフェルノかそのままRengokuか

25: 2021/07/17(土) 01:35:33.03 ID:43mSiNnT0
>>9
人名やぞ……

15: 2021/07/17(土) 01:31:14.20 ID:uB5iLAzo0
>>9
外人用英語字幕の公式配信映画ではRengoku!になってたゾ・・・

16: 2021/07/17(土) 01:32:16.82 ID:UFJyYqXc0
血気術(the blood demon art)

22: 2021/07/17(土) 01:33:48.19 ID:bYI6PZ2K0
何故固有名詞まで直訳してまうんにゃ

23: 2021/07/17(土) 01:35:03.52 ID:uB5iLAzo0
アカザ「破壊殺・滅式!(Destructive Death・Annihilation Type!)」

外人「うおおおおおおおおおおおおおおおおお」


ええんか!??!?!?!!?

28: 2021/07/17(土) 01:37:34.98 ID:7MYOzNai0
ナルトはどうやったんや?

11: 2021/07/17(土) 01:29:40.80 ID:yG+u1xCG0
Fire style!Fire ball jutsu!
これよりマシやろ

19: 2021/07/17(土) 01:32:27.12 ID:AUJE8aRA0
紅蓮腕は紅蓮腕なのに

27: 2021/07/17(土) 01:35:42.39 ID:Um9J+3Im0
シークレットソードよりマシ

ジャンプまとめ速報 今週の人気記事
新着人気記事

この記事へのコメント一覧

  1. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 18:54:22 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    シークレットソードって秘剣?

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:12:31 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      他にもあるかもしれんが、るろうに剣心の志々雄真実の秘剣を英訳したのがsecret sword
      10年くらい前に流行した各国の翻訳を検証する動画で確認できる

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:59:55 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      一之秘剣 焔玉は
      シークレットソードワン ホムラダマ

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 02:32:17 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        ホムラダマはそのままなのか…

  2. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:00:32 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    仮面ライダー感ある

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:12:05 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      Exceed Charge!

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:38:22 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      Mighty Critical Strike

  3. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:00:58 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    ブリーチってどうなってるんだろうか
    オサレな前口上が台無しになってる気がする

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:22:45 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      海外ファンで言語センス褒めてるコメはないね

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 06:41:17 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      ちょっと英語版のブリーチ確認したら解号は直訳、始解とか卍解とかの名前はローマ字に括弧付きで直訳+注釈で解説付いてるものもあるって感じだった
      呪術とかは全部直訳でモノによってダサかったりしてる

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 08:06:36 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        野薔薇のかんざしが、ヘアピンって訳されてるもんな

  4. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:02:56 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    ヒテンミチュルギスタイール!

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:16:15 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      こがらち〜

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:17:31 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        つむぢ〜

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:44:11 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        おとりよせー

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:49:36 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      支点を板に吊るしてギリギリ太るカレーセットァーーーーーーッ!!!

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 00:29:39 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        何言ってんのかさっぱりわからんが勢いで草

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 01:14:26 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        クソ懐かしい

    • 名前:CCO 投稿日:2021/07/18(日) 21:39:40 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      フル⭐️チン

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 07:55:32 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        サーセン!

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 15:32:45 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        大★蛇

  5. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:04:17 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    日本語の名称でそのままかっこいいと思ってくれるならベストだと思うけど、発音とか意味とかイメージしにくいだろうし英訳もそれはそれでありだと思うよ
    意味や韻、言葉遊び要素を残したまま英訳するのは大変だけどね
    めだかボックスの安心院さんのスキル100発は翻訳家はすげえ大変だったらしいし

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 04:42:12 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      あの日本語で読むのもキツイ安心院さんのスキルのコマも英訳されてるのか…
      考えただけでゾッとする作業量だなぁ
      翻訳家があのページを渡された時の感想を聞いてみたい

  6. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:10:44 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    Master muzanの大物感すき

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:17:47 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      シスの暗黒卿かな?

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:50:16 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      でもMaster zenituとかMaster tanjiroだとジェダイ騎士の若手風味
      蝶屋敷の三人娘とかそんな呼び方

  7. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:11:44 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    ファイブフィンガーフレアズは外国人からも不評とは聞いた
    いくらカタカナ発音とはいえフィンガーフレアボムズって言ってるの分かるらしいし

  8. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:21:50 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    やっぱ日本語って表現力すごいわ
    日本にオタク文化が根付いたのは日本語の力も大きいと思う

    カタカナと漢字とひらがなとアルファベットも全て使えるのが強すぎる
    英訳したのも日本語でなんとなく言えるし意味も伝わるし
    古今東西あらゆる言語を取り込み吸収し昇華するまさにラスボスのような言語よ

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:32:55 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      ルビがあるのはでかいよね

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:43:02 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      独特の台詞回しだけでもカッコよさや大物感や個性すら出せるのはデカイと思う

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:48:10 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      雰囲気言語だもの。キーとなる言葉さえ入っていれば前後に何つこうがある程度成立する
      ここら辺分かりやすいのがシスタープリンセスの妹達の兄の呼び方。「兄」という単語を軸に前後に数文字付け加えて「兄」である事そのままにニュアンスを変えてる

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:23:52 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
        「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
        「あにぃ」(by衛)→「big bro」
        「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
        「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
        「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
        「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
        「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
        「兄くん」(by千影)→「brother darling」
        「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
        「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
        「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
        「あんちゃん」(by眞深)→「bud」

        翻訳の苦悩が見える

    • 名前:  投稿日:2021/07/18(日) 19:55:06 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      一人称だけでキャラ付けできる最強の言語

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 21:10:24 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        英語の「I」に対する、所謂「私」を意味する単語がめちゃくちゃ多いんだよな

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:35:41 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        軽くWiki見たら合計40個くらいあって草

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:17:52 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      ルビやら当て字やらてんこ盛り、キャラの個性を口調で表現する事に依存しがちなラノベは特に翻訳者泣かせだと聞いたな……

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 21:12:12 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        ジャンプだとめだかボックスの能力翻訳がホント大変だったらしいね

        後、Fate作品の宝具表記も、最初どうやって書けばいいんだって、悩みに悩みまくったらしいし

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 13:46:43 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        めだかボックスは英語版の本が売られてないし、アニメも球磨川が活躍する前に終わったからそれは海賊版だと思うよ。

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:41:47 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      まぁたしかにサブカルチャーとの相性が良すぎるな

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 21:08:15 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      他言語を日本語ナイズできるカタカナが便利すぎるわ
      そのまま使ったら意味どころか読めないこともあるけどカタカナ化すると意味はわからなくても読めるから受け入れやすい

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:47:21 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      新大陸にヨーロッパ進出するまで文明の終着端でありよそで迫害受けたり衰退した文化がなぜか大量に詰め込まれまくってたからしゃーない

  9. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:23:50 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    ナルトみたいに翻訳のお陰で
    ただの画力が凄い忍者漫画になって神格化されてるケースもあるからね

  10. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:31:24 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    First comes lock

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:54:31 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      鍵かけてて草

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/20(火) 13:28:43 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        秀逸な流れ

  11. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:32:21 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    日本語の自由さというか、表現の幅広さがよくわかる。
    遊戯王のカード名とか別物になったりするの多いし

  12. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:33:39 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    壱の型は(Form One)の方がしっくりくる

  13. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:34:37 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    恋の呼吸とかどうなるんだ・・・・

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:46:54 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      love HASHIRAだからLove breathingのはず

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 02:36:06 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        何だかやらしい響きですねぇ…ぐへへ

  14. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:47:46 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    アメコミも日本語にするとなんできみ大ゴマなのに小声でそんなどうでもいい事言ってるの?ってなるしな
    小説もそうだが、言語版がいつだってオリジナルだね

  15. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:53:58 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    giyu「water breathing extra Form “caim”」

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:57:53 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      英語配信だとDead Calmだった気がする

  16. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 19:55:23 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    干天の慈雨=Blessed Rain After The Drought
    まんまだが割と好き

  17. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:01:28 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    フタエノキワミ
    アッーーーーー!!
    よりマシだろ

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:09:18 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      ゴブリンバットよりはフタエノキワミの方がマシだったなw

  18. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:02:17 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    海外の反応系まとめとか見てると、けっこうトンチキな英訳されてる事もあって、
    現地の日本語詳しいニキとかが捕捉で解説してくれてるな

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 23:31:00 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      情熱のプレイ「翻訳ミスってなえるよな」
      66回の流産「ほんとそれ」
      ボランティア軍「細かいニュアンスをくみ取ってくれないとさあ」
      神の助けを007「直訳はNGだぜ」

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 15:20:24 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        それはことだな

  19. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:09:36 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    映画には有能な翻訳家がついて直訳気味な漫画版からかなり良くなったと聞いた

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/20(火) 22:08:14 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      「心を燃やせ」が代表例だな
      漫画だと「Burn your heart」だったのが
      映画だと「Set your heart ablaze」に変更されてたらしい
      翻訳家のセンスってこういうところで出るよな

  20. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:22:29 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    外人側も地の利とかお辞儀をするのだとかで笑ってるからセーフ

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 21:07:07 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      オビワンでしたっけ?

  21. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:41:49 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    まず鬼滅の刃がデーモンスレイヤーってタイトルになってるとこから話そうぜ

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:47:57 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      スペイン語版はもっと面白ポエムなんで
      むこうのファンはみんな「キメツノヤイバ」で意思疎通してるって聞いた

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 21:11:39 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        「夜の守護者」ってなんかお洒落やんと思ったけどポエミーって感覚なのか
        確かに原題と違いすぎるが

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:11:59 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      普通にそのまんまの意味だし、話す事無くね?
      デーモンスレイヤーソードだと諄いし、刃無くても意味通じるから英断だと思う

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 13:58:23 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      日本語も英語タイトルや原題を原型皆無に訳することもあるから…
      映画だけど、原題「臥虎蔵龍」、英語タイトル「Crouching Tiger and Hidden Dragon」が、「グリーンデスティニー」だぞ
      Mao’s Last Dancer(毛(沢東)の最後のダンサー)が、小さな村の小さなダンサーだし
      毛沢東時代の中国から亡命して大成功したバレエダンサーの実話なんだけど、日本語のタイトルからだと全く内容掴めんわ

  22. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:56:43 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    いけっ!ジッパーマン!

  23. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 20:58:54 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    だせぇ…って思っちゃうけど、英語圏の人とは感じ方も違うからなんともだな

    日本人の感覚だとアイアンマンとかキャプテンアメリカとかってネーミングもダサく聞こえるし
    日本産でもメガマンとかパワーレンジャーとか

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:07:57 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      ゲームだけどオルバスっていう半魚人キャラが北米版で『リクオ』という土属性みたいな改名されてたの思い出した

  24. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 21:39:31 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    二重の極み
    うにゃああああああああああ

  25. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 21:54:33 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    禰豆子のブラッディ・バースト(爆血)は好き

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:01:57 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      俺が観たのだとExploding Bloodだった

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:13:53 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      英語にすると一気に中二病くさくなるwww

  26. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 22:18:12 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    日本語そのままでいい。
    卍解とか

  27. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/18(日) 23:21:11 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    最後のシークレットソードで死んだw
    ヒッテンミツルギリュウサーセン懐かしいな

  28. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 00:23:16 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    フタエノキワミアッー

  29. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 02:07:27 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    龍槌閃もドラゴンハンマーとか書いてあったような。くらったら死にそう。小説等で外国語でしかできない表現もあるだろうけど漫画は日本語であることが発展に寄与したと思うわ。

  30. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 06:58:19 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    逆の立場になると翻訳の大事さがよくわかるね
    「Sting」が「つらぬき丸」とか対象年齢、時代考慮してもないわー

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 12:58:24 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      指輪物語に関しては、それで正しいんだよ。
      あれは翻訳に関して、原作者から細かい注文出ててちゃんとしてる。
      日本語版読んで訳がダサいなーと思うところは全部狙ってやってる。
      映画版でそれらを守らず日本語翻訳してファンから抗議出て、
      映画監督が原作者の遺志を尊重して日本語翻訳チームに改善注文出したのは映画界隈では結構有名。

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 13:06:50 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        半世紀近く前に亡くなった人の注文とかいわれてもなあ

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 13:11:29 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        厨二クールは趣味じゃなかったご様子

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 13:21:40 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        ざっくりいうと
        原書を英語話者が読んで感じる
        ダサイわー。とかカッケェ!とか感じるところは
        ちゃんと再現してねって注文。
        だから、つらぬき丸がダサいのは仕様通り。

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 13:49:29 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        その「ダサいわー」って感覚も半世紀前と今では違うっしょ?
        一昔前流行った中二病やらファッションやらだって今からしたらダサいわけで

        そのダサさが懐古的な要素として受け入れるレベルならまだしも
        「センスが古臭すぎて読む気ならん」ってなるようじゃ元も子もないじゃん

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 14:54:29 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        読む気にならないならそれでいいんじゃないかと個人的には思うけどね。
        翻訳時期が古い物は指輪に限らず起こる現象だし。
        あまりにも時代にそぐわなくなったら新約出るし。
        たしか指輪も1回やってる。
        個人的には、指輪は古い文章の方が世界観ままだから良いと思う。
        フロドとサムが書いた古書を原作者が見つけて、英語に翻訳したっていうていだから。
        日本語の文章自体も語彙とか美しいし上品だし。
        指輪ではなく、古典ミステリの昭和初期翻訳で改訂されてないのとかは
        途中で笑ってしまって謎解き考えられなくなるようなヤバいのあるけど。

      • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 15:07:12 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示

        ×新約出るし
        〇新訳出るし

        翻訳に関しては独自オタク路線を爆走している指輪と
        一般的なマンガ・アニメの翻訳を同じ目線で語るのは無理があるかなと思いました。
        ごめんね。

  31. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 10:01:11 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    意味の知識だけじゃなくて言葉遊び・選びのセンスがいるから難しいよね
    翻訳の話だと銀魂のかけ過ぎたマヨネーズを「マヨネーズじゃなくて黄色いものだよ!」的な物を
    「Mayobettari」って直訳からはズレるし意味も分からないけど、雰囲気は伝わるように仕事してるってジャンプの記事が印象に残ってる

  32. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 10:09:24 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    花の呼吸 終ノ型 彼岸朱眼

    ブロッサムブレス ファイナルフォーム スカーレットスパイダーリリーアイズ

  33. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 11:02:01 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    ブラッドデーモンアートはええやん。
    海賊版の素人字幕だったらデーモンマジックとかになってそう。

  34. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 11:54:19 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    飽きる言うなよ

  35. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 13:40:47 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    やっぱ和風作品だと英語は駄目だわ、雰囲気とか全く感じられない

  36. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 15:24:34 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    フレイムブレッシング・ファーストフォーム
    って言われるとなんか魔法とかロボの武装みたいで良くない?

  37. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/19(月) 20:59:54 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    スラダンのバスケがしたいですも
    I won’t play basketball じゃ名言にはならないし
    言語の違いは難しいな

    • 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/23(金) 00:21:16 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

      逆の意味になってるよw

  38. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/20(火) 13:20:19 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    日本人だって英語技名とかドイツ語技名とか大好きなんだし
    翻訳版でも日本語技名でいいよなぁ
    言葉の意味なんかわかんなくてもいいだろ

  39. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/21(水) 17:03:48 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    なんかこう、機械音声ぽくしてアイテムに喋らせるとかっこよさそうな言葉
    (ライダー脳)

  40. 名前:名無しのジャンプ読者 投稿日:2021/07/22(木) 14:21:42 ID:メンテナンス時以外、IDは管理者にのみ表示 返信

    いうて海外→日本のコンテンツ輸入でもクソダサ翻訳されまくってるけどみんな気にしないやん
    どっちもどっちや

・httpや特定語句はNGワードとなっています。コメントにURLを含める場合は、先頭のhを抜いてください。
・荒らしや早バレの書き込み、過度な粘着や連投などは、削除の対象となります。(→コメント欄のルールについて
今週の人気記事 BEST5