今日の人気記事
注目記事
更新情報をGET!!フォローお願いします
殿堂入り人気記事

【悲報】小学舘、「生成AIを使って翻訳した漫画」を海外で売ろうとして炎上してしまうwww

漫画総合
コメント (73)
スポンサーリンク
1: 2024/05/09(木) 07:27:56.54
no title

2: 2024/05/09(木) 07:28:25.38
no title
no title
no title
no title

4: 2024/05/09(木) 07:29:12.08
普通に翻訳家雇った方がええんちゃうの

3: 2024/05/09(木) 07:29:07.95
最近はコストをかけないこと意識しすぎてどんどん粗悪な物になっていってるわ

5: 2024/05/09(木) 07:29:35.89
すまんなんで海外やなくてこいつらが騒いどるんや?

おすすめ記事
6: 2024/05/09(木) 07:29:43.76
まぁ翻訳家のために勉強してきた人は可哀想ではあるな
とはいえ人力は時間も金もかかって効率悪いしAIでええやろ

8: 2024/05/09(木) 07:30:20.24
なお翻訳家もAI使ってる模様

10: 2024/05/09(木) 07:31:49.94
漫画的な台詞を学習させたAI使っとるんか?

7: 2024/05/09(木) 07:30:11.04
日本人が英語分からないことを良いことにめちゃくちゃな翻訳する翻訳家が悪い定期

13: 2024/05/09(木) 07:32:29.87
流石に最終チェックは翻訳家というか現地の人に確認するんだろ?
文字起こしとレイアウトを省いただけなら合理的。完全丸投げだとアホ

17: 2024/05/09(木) 07:33:08.65
AIが比喩を使えないという決めつけ

19: 2024/05/09(木) 07:33:19.71
こんなんしてるからやぞ
no title
no title

22: 2024/05/09(木) 07:34:09.52
>>19
これ酷すぎて草

25: 2024/05/09(木) 07:34:53.37
>>19
マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?

116: 2024/05/09(木) 08:09:34.55
>>19
普通に原作レ○プやん

128: 2024/05/09(木) 08:13:23.11
>>19
なんで他国のものを勝手に自国の文化に置き換えるんやろ
これこそ文化の盗用やろ

133: 2024/05/09(木) 08:15:04.68
>>19
マンスプレイニングってなんや?

139: 2024/05/09(木) 08:15:55.36
>>133
上から目線で意見を押し付ける的な意味

28: 2024/05/09(木) 07:35:59.79
そもそも神翻訳(笑)を読み手の外人が求めてんのか
本来のターゲットじゃないやつが気持ちよくなってそんな意味があるとは思えんけど

33: 2024/05/09(木) 07:37:25.80
外人「公式はクソだからやっぱ割れだね!」

47: 2024/05/09(木) 07:43:18.03
ちな海外で荒れたおにまいの翻訳
no title

56: 2024/05/09(木) 07:45:41.61
>>47
これなにがおかしいんや?
座り方がいつもと違うではないんか?

65: 2024/05/09(木) 07:48:10.57
>>56
まあ向こうのオタクは日本以上にポリコレに過敏になっているのもあるが
日本語では「女の子座り」って表現が英訳で座り方が違うって意訳されているからジェンダーだって騒がれた

83: 2024/05/09(木) 07:52:31.97
>>65
なるほどワイらが洋ゲーのブスにキレる感じか
たしかに小手先の配慮したところでおにまい自体あかん存在な感あるけど

58: 2024/05/09(木) 07:45:51.44
no title
no title

109: 2024/05/09(木) 08:03:53.86
>>58
そもそも翻訳業界が死に体なのか

115: 2024/05/09(木) 08:09:14.45
>>109
大学の英文科で学んだ主婦とかが半ば趣味の延長みたいに安い単価で翻訳引き受けるから
翻訳一本でやっていけるプロ翻訳家が中々育たないとは言われてたからな

99: 2024/05/09(木) 07:58:43.76
こういうことしてるのも海賊版が消えない要因の一つ

101: 2024/05/09(木) 07:59:27.99
>>99
逆やろ
海賊版対策や

154: 2024/05/09(木) 08:19:15.20
ケンガンアシュラが海外の勝手に翻訳して違法アップロードする集団に翻訳を依頼することにしたのほんま草
no title

170: 2024/05/09(木) 08:24:25.35
>>154
これはこれで炎上せんのか

173: 2024/05/09(木) 08:25:15.62
>>170
むしろ出版社に率先してやって欲しいところやな

179: 2024/05/09(木) 08:26:26.95
>>170
新都社出身やしキャラとして許されるってやつだよね

229: 2024/05/09(木) 08:47:10.90
まぁ最近はローカライザー(翻訳家)が日本のアニメに自分のポリコレ思想ぶち込んで問題になってるしな
AI使ったらそういうリスクがないし安心や

https://www.youtube.com/watch?v=9Z0YJ0yhRBE

238: 2024/05/09(木) 08:49:48.25
>>229
翻訳に自分の思想をぶち込む
これ半分水原一平やろ

276: 2024/05/09(木) 09:06:58.88
>>275
AIのがいいっぽいですね…

278: 2024/05/09(木) 09:08:50.85
>>275
AIに任すと地の利を得たぞとかの名訳が消えてしまうんか…

282: 2024/05/09(木) 09:13:11.52
>>274
それは本
当です?

283: 2024/05/09(木) 09:13:35.11
というか日本人がキレる必要はないんだよな
売りつけられた海外の人間が判断すればいい

289: 2024/05/09(木) 09:15:20.73
ワイのパッパが翻訳家やけど
翻訳家側もAI使うプランとか出しとるからな最近は

297: 2024/05/09(木) 09:19:08.03
グーグル翻訳とかYouTubeの字幕機能の上位版みたいなもんやろ
使うのはええけどあんま信用できんのとちゃうか

300: 2024/05/09(木) 09:19:53.34
AIに親を殺された人達

193: 2024/05/09(木) 08:32:47.57
まあ現状のAI翻訳は丸投げできる精度にないからもっと質が向上してくれるとええな
翻訳家には悪いが翻訳家が必要なくなって人類総翻訳コンニャク常備になるのが理想や

194: 2024/05/09(木) 08:32:56.70
反AIってAIがこれ以上進歩しない前提だから話が通じない
微妙なニュアンスが~って言ってるやつとかそれ
AI絵はラーメン食べれない!煽りから何も学んでない

315: 2024/05/09(木) 09:35:48.52
翻訳者通した版とAI版で値段変わってくるんやろか

320: 2024/05/09(木) 09:38:55.07
西尾維新みたいな言葉遊びめっちゃセリフに盛り込む漫画はキツイやろ
この前までジャンプ載ってた奴も翻訳者途中でギブアップしてたし

324: 2024/05/09(木) 09:41:53.22
>>320
人でもギブアップするならAI否定する理由にはならんね

292: 2024/05/09(木) 09:17:37.26
AIつこうてもええけど結局プロ翻訳家などの監修は必要やな

    人気記事
    おすすめ記事

コメント

当サイトのコメント欄のYouTubeなどへの無断転載は禁止しています。(詳しくはこちら)
  1. 小学館でジワる

  2. まあ小学館だしな…

  3. 海外翻訳者の政治思想ブッ込まれるくらいならAIにやらせるわって話だったはず

    • 誰が言ってるの?

      • 英語でローカライザー アニメとかで調べてみな

      • 記事にもあるけどポリコレとかぶっ込んでるしな
        AIの細かなニュアンスを気にするより、こっちのほうがかなり原作を毀損してる

    • 日本の出版業界にとっての一番の理由は海賊版対策よ
      収益に直結するからね
      一方、海外読者はそのポリコレぶち込みにキレてる
      海外作品のポリコレに辟易してマンガ読むようになった人が多いからね
      つまりAI翻訳は売り手も買い手も双方にとってWin-Winってこと

    • 教育データが政治思想に偏りあればAIも思想入れるぞ

      • AIだけで、とは誰も言ってないからね
        最後に人間がチェックしてもいい
        AIは他人に修正されても文句言わないし揉めないし

      • 人間の政治的思想が入るなら断然ポリコレ化するな

      • 反AI派の主張でターミネーターのように機械に人類が支配されるってのがあったが
        あんな露骨なのではなくネット上の情報を操作されて思想を支配されるってのは有り得るかもね

  4. AI発達したんなら同時通訳させろや先に
    英語話せなくてもパツキンのチャンネー落とせるようにしてくれ

  5. 海外だとポリコレ翻訳家に漫画を政治の道具にされる可能性があるからAIの方がいいという意見もあるらしい
    ネイティブの日本人がやるのが1番なんだけどな

    • 社内に出来るやついないんかね
      何のための高学歴だ

      • そんな語学特化してたら出版社入れんわアホ
        求められるのは綺麗な六角形やぞ

      • 高学歴=なんでも出来るじゃないんだよ

    • 翻訳って翻訳先の言語のネイティブがするものなんだって
      インプットよりアウトプットの方が技量を求められるから
      だからこの場合、日本人が翻訳することはまずなく、英語ネイティブだとポリコレる確率が高くなってしまうと

  6. 向こうの翻訳家が原作とは全く関係ない政治思想を強めに入れるんだよな
    これはAIでしゃーない

    • そうなんだ
      例えば?

      • 記事の中すら読めないならわざわざ聞くなよ
        書いてある文字読めないなら必要ないだろ?

      • アニメだけどタイバニのライアンとか
        日本語版だと「年下の女の子だから守るとかじゃなくて相棒を信じて背中預けるわ」
        みたいな元セリフが何故か「俺はフェミニストになる」に翻訳されててちょっとざわついた

  7. AIで一度翻訳させて、それを人間が整えるみたいな使い方すればいいんじゃねとしか思えないんだけど、ちがうんか?

    まあ、確かに幽遊白書の『タブー』の英訳はビビるくらい翻訳家がすごすぎたから、ああいうのはAIにはまだ無理だろうとは思うけど。

    • うちの会社もAIライティング導入してるけど、そんな感じであってるよ。
      下書きをAIにやってもらうだけでだいぶ早いしライターや翻訳家の負担も減る。
      報酬もそのままだしな、その代わり数こなしてもらうけど。

      • 一から翻訳するより、AIによる不完全なものでも土台があった方が作業は楽になるんだね
        でもその場合も結局、元データは翻訳者に渡るだろうから早バレ(海賊版)対策にはならないし
        ポリコレ思想ブチ込みもやろうと思えばできてしまうな
        出版社の目的は上記二つではなく、翻訳作業の効率化なのかな?

      • 青1
        翻訳会社によると、海外に紹介されていないマンガが多すぎるからってことらしい
        人間の翻訳だと費用的にも物量的にも追いつかないんだろうね
        人気作品は引き続き人力で丁寧に翻訳して、そうでもない作品はAI翻訳をベースにそれなりの精度でって感じになっていくんじゃないかと

  8. 某マルタ博士のようなことが起こらないためにも

    • 結局「偶然だゾ♡」で有耶無耶にしたんだっけ?

      • まあ改名したんですがね

      • 「そんな事実はなかった」という事になったのか
        ・・荼毘さんがなんて言うかな

  9. 英語とかメジャーな言語への翻訳は今まで通りじゃないの

  10. DeepL使ってるけど、かなり自然な翻訳だが、バグが多い。
    分からないとアスキーアート出してごまかしたり、でたらめな翻訳する時があって過信はできない。
    女が僕や俺とかの男言葉を使ったりするし。

  11. 現状では人間が後から手直ししないと駄目だわ。
    間違いだらけなんで。

  12. 「AI使用という手段」がNGなの?まずそこを明らかにすべき。
    「成果物の質」ではなく「手段」を拒否するのって変じゃね?AI翻訳が質的に悪くなければ「有り」でしょ。
    人間によるチェックで難有りな部分を抽出して修正を入れればいいし、それを学習で積み上げればよい。

    • AIアンはずっと手段の否定しかしてないよ
      根本的に義憤に酔ってるだけだからいつ迄たっても分かりあうことはない、相手をするだけ無駄な存在

      • こうやって脳死で結論するのが一番迷惑だってわかってないんだな
        全部ブーメランとして刺さってんで

      • 脳死で結論?事実だろ
        森川が歩み寄ったときも録に議論にならない感情論しか出てこなかった。今やツイフェミよろしくネット(特にX)で声をあげるのはヤバイ奴ばっか少しでも擁護すれば口汚い罵りが降ってくる

      • 少なくとも反イラストAIの中に建設的な言説を表明してるような奴はほぼ表に出てきてないけど
        イラストAI擁護~許容・保留・中立の中には客観的で論理的な見解を持った奴は表にもそれなりレベルではいる時点で比較になってないよ
        まずお前のしているDD論が一切建設的じゃない時点でそれを追認してる自覚すらない体たらくだし

  13. なんか外国語=英語みたいな認識の人が結構多そうなんだよなこの話題。こういう施策が一番必要なのはいくら金かけようがそもそも翻訳者が集まらないような言語への翻訳だろ。だから翻訳者を捨ててコストカットしようとしてる!みたいな意見もポリコレがー!という意見もどっちも的外れだと思うのだけれど。

  14. 出版社主導でやるなら変な翻訳されるよりマシでは?

  15. 何も生み出せない奴等がゴチャゴチャうるせえな。

  16. さすがに査読的なのをして、おかしくはないか確認してるんちゃうん??

  17. コマンドーの翻訳は面白かった

  18. 最初はAIにやらせて、おかしいとこ見つけた読者にはポイントサービスとかでいいでしょ
    プロの翻訳家は文体統一したりでAIを監督する職業に変わるでしょ

    人力車引っ張ってた人が、運転手に変わるようなもんよ

  19. 日テレ系にも作者の魂ごと安売りしてた小学館。毎日尿管結石ができればいいのに。

  20. インディーゲームの翻訳の質上がって楽しめる幅が広がったんだし
    本もそうなってくれよ

  21. 嫌なら読むな

  22. 独自のワードや表現が飛び交う漫画でAI翻訳って一番畑違いだろ
    インディーのAI翻訳は一般レベルの翻訳だから成立してんだぞ

    • 独特なワードが飛び交うからこそ一人の翻訳家が全部するのが無理なのよ、その点AIなら集合知みたいなものなので科学からSF、古典文学が混ざってても翻訳できるようになって行ける

      • AIの利点は学習するって事だからその内にまともな作品ができるのかもね
        効率よく学習する為の先生を雇うべきかもしれん

  23. AIだろうが人だろうが結局原文辞書引いて自分で解読すんのが一番正確
    読者がやる事は変わらん

  24. ゲームとかでも散々やってきたことなのになんでイチイチ炎上すんだろうな

  25. とんでもないクソガキが現れたのかと思ったら小学生じゃなくて小学館か

  26. 英語翻訳AIに関してはバンバン発展して欲しいとは思う
    国内→海外から作品出しやすくなるし買われる層も増えるから個人的には大歓迎
    英語と比べて日本語って狭い世界の言語過ぎて海外の奴らに目向きされにくいからなぁ

  27. いずれは洗練されていくだろうけど
    今わざわざクソ翻訳の本読むかというと

  28. ・アニメは分かりやすいように脚本家がセリフ()を書き直している
    ・ラノベは編集者の編集構成が入ってる
    ・なろうはそもそもレベルが低くく、どうせ漫画やなろうやゲームのパクリだし、頭悪い人でも分かりやかるようになっている。まあ、わからなくてもいいしな。どうせ俺つえーとチーレムするだけだから

    ・一方漫画だが・・・・・・まず漫画家は物書きではない。だから頭悪いシコ猿の書くエロ同人誌とかは文章だけ抜き出したら最悪だし翻訳しにくいにもほどがある
    ・その上、漫画という媒体自体も翻訳しにくい。今の漫画は漫画家は勢い、読みやすさ、コマの流れ、センスと雰囲気を優先しているから、セリフの中には実際にキャラクターが言いたい事、心で思っている言事の3割しか書いてない。統合性とかどこへやら。だから1コマをみただけでは翻訳するのは不可能な時がある。2ページ、1冊、全シリーズを読まないと、そのコマで何いっているのかわからない事も少なくない。作者が10言ってる中の3しか文字になってないという意味では、歌の歌詞もそう。
    歌の歌詞はマジふざけてる。文法無視してるし、文章になってないし、主語も目的語もどっかに消えて居る。そもそも作者は意味をなそうとしてるように思えない。みんな脳内でゆるーく浮いて意味を分かったつもりで、実際は文章にする事ができないだろ。それはつまり理解できていないと言う事だ

  29. ああ、ドラマ化に際して原作者を守らなかったことで有名な小学館さんじゃないですか
    まだそんなアコギな商売続けてはったんですか

  30. 292に書かれてる通りやね
    AIは活用するものであって、丸投げするものではない

  31. 翻訳家の数質ともに少ない言語なら手早くAIで正規版出したほうがいいかもな
    そういう国ってちゃんとした著作権法とか著作権違反の対策とか対してやってなさそうだし、漫画なら単価が安いから経済的にも微妙そうなそういう国でも販売体制整えれば売れるかもしれないしな

  32. アニメは特にポリコレ翻訳家が多いからAIのほうがマシまである

    • 多いという根拠は?
      実際に見たのか?
      本当にお前本人見ていて発見したのか?
      また聞きのまた聞きを鵜呑みにしているんじゃないのか?
      回りの伝聞に乗っかっている糞ツイーター馬鹿や
      気持ち悪い半ポリコレ全裸フリチン表自戦士じゃないのか?
      じゃあその実際にお前が視聴中に遭遇したアニメの改変のスクリーンショット撮ってあげろよ

  33. ええ? 向こうの翻訳は、すぐに自分の政治主張やらポリコレを勝手にぶっこんでくるから、嫌われているぞw
    AI翻訳のほうがいいって言ってるヲタもいるぐらいだ

※管理人おすすめ記事
※管理人おすすめ記事
 
人気記事
本日の人気急上昇記事