西尾維新の言語センスが限界突破!? ジャンプ『暗号学園のいろは』翻訳担当がギブアップ宣言
『週刊少年ジャンプ』で連載中の漫画『暗号学園のいろは』が、思わぬ窮地に立たされている。同作はカルト的な人気を誇る小説家・西尾維新が原作を担当しており、さまざまな言葉遊びが仕込まれているのだが、その言語センスが“翻訳不可能”な領域に踏み込んでしまったらしい。
しかし2月19日、同作の翻訳を担当していたKumar Sivasubramanian氏が、自身のツイッターで驚きの内容を報告。第13話をもって翻訳から外れることになったというのだ。
というのも同作では、毎回のように難解な暗号を使ったバトルが繰り広げられてきた。そしてその多くは、日本語の性質に強く依存したものとなっており、翻訳する際には多大な労力が求められる。
さらに第10話「昨日の戦争は今日も戦争」からは、高度なリポグラムを応用した「失言半減質疑応答」というバトルが繰り広げられることに。日本語の五十音を前提とした高密度の言葉遊びが、延々と続く展開となっており、もはや“翻訳不可能”な領域に達していた。
ちなみに翻訳版では、日本語の音訳をそのままアルファベットで表記する苦肉の策がとられたのだが、もちろん海外の読者には理解できるはずもなかっただろう。
言葉遊びのロスト・イン・トランスレーション
Sivasubramanian氏は、そうした翻訳の難易度の高さ、さらに週刊連載というスケジュールの厳しさもあり、同作の翻訳担当を降りることにしたようだ。
Sourcemyjitsu
『週刊少年ジャンプ』で連載中の漫画『暗号学園のいろは』が、思わぬ窮地に立たされている。同作はカルト的な人気を誇る小説家・西尾維新が原作を担当しており、さまざまな言葉遊びが仕込まれているのだが、その言語センスが“翻訳不可能”な領域に踏み込んでしまったらしい。
しかし2月19日、同作の翻訳を担当していたKumar Sivasubramanian氏が、自身のツイッターで驚きの内容を報告。第13話をもって翻訳から外れることになったというのだ。
というのも同作では、毎回のように難解な暗号を使ったバトルが繰り広げられてきた。そしてその多くは、日本語の性質に強く依存したものとなっており、翻訳する際には多大な労力が求められる。
さらに第10話「昨日の戦争は今日も戦争」からは、高度なリポグラムを応用した「失言半減質疑応答」というバトルが繰り広げられることに。日本語の五十音を前提とした高密度の言葉遊びが、延々と続く展開となっており、もはや“翻訳不可能”な領域に達していた。
ちなみに翻訳版では、日本語の音訳をそのままアルファベットで表記する苦肉の策がとられたのだが、もちろん海外の読者には理解できるはずもなかっただろう。
言葉遊びのロスト・イン・トランスレーション
Sivasubramanian氏は、そうした翻訳の難易度の高さ、さらに週刊連載というスケジュールの厳しさもあり、同作の翻訳担当を降りることにしたようだ。
Sourcemyjitsu
引用元:https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1677332247/
51: 2023/02/26(日) 02:14:19.51 ID:eoh+OIm30
61: 2023/02/26(日) 05:54:07.08 ID:/AINwONZ0
>>51
都道府県だというのはわかったけど解く気にもならん
欠けた文字並べると何か出るのかそれとも載ってない県名が答えか
都道府県だというのはわかったけど解く気にもならん
欠けた文字並べると何か出るのかそれとも載ってない県名が答えか
おすすめ記事
8: 2023/02/25(土) 22:48:35.35 ID:c7V7sEup0
これは流石に無理だわな
9: 2023/02/25(土) 22:48:59.89 ID:lYsY1/kx0
俺頭良くないから読むの難しいわ
なんとなく雰囲気で楽しんでる
なんとなく雰囲気で楽しんでる
12: 2023/02/25(土) 22:58:37.04 ID:r0oqJs+Y0
あのセリフどう英訳したんだろとか調べると結構面白い
感心するものもあれば元のニュアンス潰しちゃってるなあってのも
感心するものもあれば元のニュアンス潰しちゃってるなあってのも
13: 2023/02/25(土) 23:04:52.78 ID:4IoYXjGX0
サンシャイン池崎のYouTubeの同時通訳ネタみたいだな
アルファベット順に可愛いもの言うってネタを英語に訳すと頭文字全部違って来るってヤツ
アルファベット順に可愛いもの言うってネタを英語に訳すと頭文字全部違って来るってヤツ
19: 2023/02/25(土) 23:28:41.68 ID:bODvbm7U0
>>13
yeahhhhh!
yeahhhhh!
21: 2023/02/25(土) 23:44:43.25 ID:U53h6mKt0
本文読んだだけではちょっと何言ってるか理解できない
例文が欲しかった
例文が欲しかった
33: 2023/02/26(日) 00:27:46.88 ID:udodVR3y0
35: 2023/02/26(日) 00:35:58.14 ID:Tj3B1IoW0
>>33
日本語でも分からんのだが
日本語でも分からんのだが
34: 2023/02/26(日) 00:29:45.49 ID:VerJx0eo0
パズルっぽいのか?
39: 2023/02/26(日) 00:46:12.67 ID:udodVR3y0
>>34
46音の半分の文字で文章作る、会話するだけ
言われたい褒め言葉は?→心地よく響く賛美言を?
・・・無理w
46音の半分の文字で文章作る、会話するだけ
言われたい褒め言葉は?→心地よく響く賛美言を?
・・・無理w
30: 2023/02/26(日) 00:07:37.18 ID:2EtKX5qy0
気にすんなよ
ゴーストオブツシマも和歌読むところどうなってんのかと
英語版で確認したけどただ普通に読んでるだけで575とかガン無視だったぞ
琵琶法師の語りもあの独特な読み上げ方じゃなくて普通に発音してたし
ゴーストオブツシマも和歌読むところどうなってんのかと
英語版で確認したけどただ普通に読んでるだけで575とかガン無視だったぞ
琵琶法師の語りもあの独特な読み上げ方じゃなくて普通に発音してたし
10: 2023/02/25(土) 22:51:27.39 ID:Lvvcugcy0
この作品でつい最近言及されてた南野海藤戦も原文と別のアイデアを工夫して成立させてたらしいな
55: 2023/02/26(日) 02:55:20.32 ID:Y4m6dYCz0
>>10
2000年代前半にはHPで翻訳版アップしてた人いたよ
2000年代前半にはHPで翻訳版アップしてた人いたよ
41: 2023/02/26(日) 00:57:48.16 ID:vOUWLxM+0
おそらく柳瀬尚紀みたいな人が必要なんだろうけど、週刊連載だし労に見合う収入翻訳量もらえるのかとか考えると
ギブアップするのも無理はない気がする
ギブアップするのも無理はない気がする
43: 2023/02/26(日) 01:15:53.42 ID:yMIJ6GO50
少なくともここに書き込んでいるお前らよりは優秀
53: 2023/02/26(日) 02:34:24.42 ID:CqqL1R9F0
煙滅の翻訳も凄いらしいな
原文がeを全く使ってないから日本語翻訳はい段を使わないで翻訳したとか
原文がeを全く使ってないから日本語翻訳はい段を使わないで翻訳したとか
54: 2023/02/26(日) 02:45:33.34 ID:+jQ7H3YU0
外人に理解出来るように内容の改変しながらやるのだろうけど
物語の本筋に関わる内容で未だ書かれていない物語に矛盾しない形で改変となると難しいのではないだろうか?
暗号学園いろはの内容知らないけど
物語の本筋に関わる内容で未だ書かれていない物語に矛盾しない形で改変となると難しいのではないだろうか?
暗号学園いろはの内容知らないけど
64: 2023/02/26(日) 09:57:36.18 ID:BlYzRPrV0
これ要するにさ、ただ翻訳するだけじゃなくて、翻訳してる人が改めて暗号を考え直してるのと同じだよね
毎回毎回これじゃ、そら逃げ出すわ
毎回毎回これじゃ、そら逃げ出すわ
コメント
これはしゃーない
頑張ったよ
そんなワケでいろはは海外では人気あるんか?
流石にないでしょ
キツイね
日本人でも読み流してる奴が多いんじゃね
下位層が分厚いから当面大丈夫だと思うけど
厳しんだよなぁ
無理もない
きついよなぁ
なんでこんな海外受けしないのジャンプは選んだんだ?
海外受けなんて不要だから
日本で面白ければ良いのよ
海外って無料でジャンプ読んでるし気を遣う必要ないだろ
だよなぁ
とにかく新連載不足の今のジャンプで有名作家が手を挙げたら顔パスよ
実際ドベループ勢よりはアンケ取れてる訳だし
大作家が作ったサム8への編集部の対応見てると、大ヒットとはいわなくても1度ジャンプでそこそこ連載した中堅クラスの原作ならへこへこして連鎖してもらってそう
知り合いの作家は台詞は言語や文化的背景が異なっても通じないとダメだつってたな
翻訳したときの事考えてたんだな
どうせ大した部分じゃないし適当に変えちゃえばいいじゃん
それはそれで大変でしょ
暗号をテーマにしてたらそりゃそうなる
難しすぎる
ちょいとした日本語学習教材になるかもしれない
ちょっとしたってより超上級者向け
映画の字幕で言葉遊びのジョークを上手い事意訳してるの観ると感心する
つーかよく13話までやったなすげえわ
しかも外国英語の翻訳って、わずか数日でほとんど情報与えられず、かつ字幕の字数に納めないといけない。
よく戸田奈津子の翻訳が間違いが多いとか言われるけど、そりゃ間違いがあっても仕方がない状況。むしろ限られた条件の中で仕事をこなしてるのがすごい。
よく言われるジゴワットなんかは、英語自体が「ジゴワット」言ってるしな。
なんでこんなもん訳して出そうと思ったんだ
海外向けにジャンプの英語版が毎回公開されてるらしい
見たことはない
しかも無料らしいな!
日本人の俺らはお金払って読んでるのに!
無料にしないと平気な顔で海賊版見出すからしょうがない
おにぎりか誰かのルポ漫画で言ってたけど複数作品が載ってる雑誌とかを買う文化がそもそもないらしいしな
marvelとかは一作ずつ売ってるし
チップ文化の本場なくせにがめついな
100ドルくらいポーンと払うくらいの気前の良さを見せろや
漫画なんて金払う価値ないってことだよw
暇つぶしに金払ってるってマジ!?
どう考えも原作者以上の能力ないと難しいだろうな。その国の言語や言い回しに置き換えないと伝わらないしな。
海外の西尾維新に訳してもらうしかない
こんなつまらん作品翻訳せんでええ
それを判断できる立場に成れたら言っていいぞ
その逸失利益はお前が補填しろよな
何も理解してないな
原作者以上に金もらわんと
割に合わなそうやと思うわ。
やりたいと思う人もいなそうやね。
よっぽどの金つまれないとな。
仮に月1億貰えるとしても完璧に翻訳しつつ連載ペースに合わせられる人は出てこない気がする
1億貰えば人雇って分担できるだろ
分量が多いだけならともかく、翻訳難度が高いって話だから、分担だと無理じゃない?
西尾維新が聞いたら自分でやるって言いそう(言わない)
あいつ多分英語できないぞ
中退したけど、確か立命館大学じゃなかったっけ?
それでも、訳するレベルはあるかどうかわかんないけど
こんなもん週間で出来る奴海外に生まれた西尾維新しかいねーよ13週続けた翻訳家はよく頑張った
海外なんてどうでもいいよ
僕だって問題謎解きの所は読むの疲れるから流し読みしてるんだしギブアップも仕方ないと思う
日本人に生まれて良かった
台詞回しが武器の漫画とか面白さが全然分からないだろうな
それは逆も然りやで
正に
ハリポタブームの時は日本語版が糞翻訳だったのも相まって原書で読もうっつームーブがあったもんだ
モチのロンさ
あかねも難しそう
落語は字幕付きで海外寄席もやってるよ。
ただ英語はSVO式なせいでサゲが先にきちゃうって故歌丸師匠がぼやいてたけど。
訳者はインド人かね(名前読めない)
実際どうするんだろ
暗号だけ翻訳なしで載るのか?
この機会に日本語勉強すればいい
流石に勉強しても、この内容だと厳しそう
そもそも「救いの極意かめはめは」の時点で破綻してるしなぁ。単に結論が先にあって無理に言葉遊びをねじ込んでるだけじゃん、無理があるよ
例に出てるドラゴンボールあらすじは8つあるデモンストレーションのひとつにすぎないってのもね。
しかも本当に翻訳不可なのはこの次の回で、半分の音で50個くらい質問して残り半分の音で全部回答してる。めちゃんこムリヤリ…。
これでデモンストレーションなのか…
どうせ使う文字は作者の匙加減で選べるんだから、せめて「亀仙奥義のかめはめは」とかで帳尻合わせりゃいいのに。
暗号なんて“ときどき”でいいんだ…。
金田一とかでもひとつの事件につき、1~2個程度が限界だと思うぞ。
そんなのを毎週四六時中アホみたいにいくつもやるという行為に走ったら
読者もユーザーも、頭がパンクして当たり前だ。
でも一応、話の流れを組んでる暗号だから必要なんじゃない
頑張ればいけるだろう
ただページのフキダシに収まるとかそういうのは諦めるの前提でね
あと普通の漫画の翻訳の給料じゃ割に合わないから数倍出さないと
…それを無理という?それはそう
フキダシに入るかどうか、週刊連載の期間内にできるかどうか、通常の翻訳よりも賃金を貰えるかどうか…流石に問題が山積みすぎるわな
それこそ幽遊白書の蔵馬vs海藤なんかはその一回のイベントだったからまだしも
暗号って作品のノイズにしかなってないし
海外受けを意識しなきゃいけない今どき日本語の言葉遊びなんて駄目でしょ、誰も得しない
上でも書いてあるけど海賊版読みまくるから仕方なく無料で提供してもらってる海外なんて意識する必要なし
西尾維新は読んで理解するよりも感じるもんだと思えてきた
元々そうだよ
言語を使った暗号なんて翻訳することそのものがナンセンスってだけでは?
ただ訳するのが仕事だし
いろはのいだよ
英語だとそれなんて言うんだろうな
B of base とか言うんかね
theABCでいろはって意味らしいけど強調するやり方は知らんな
ドレミの歌風のないのかな
幽遊白書の海藤vs蔵馬の回も苦労してたな
限られた文字で会話するのも英語版も無理やろ
英語で限られたアルファベットしか使えない全セリフ作り直すのは翻訳かわいそうだ
かといって日本語版のまんまじゃ意味不明だろうし
そもそも日本様がなんで毛唐どもに合わせにゃいかんのや
あいつらワイらが洋書読みたいとき親切に日本語訳してくれるか?してくれんやろ
読みたかったらそいつらが自分で日本語勉強して読めるようになれや
元々西尾維新原作は翻訳に向いてないだろ
翻訳の人かわいそうw
鬼滅の刃と約束のネバーランドは一応あらすじっぽくなってたと思う
他は全部意味不明だった
意味不明ってよりは通じる人には通じる表現みたいな奴
少なくとも日本人読者ですら解読諦めるレベルの流し読み暗号を、英訳しようとするのは難し過ぎる。
少なくとも翻訳家からすると苦労の割に労働力が見合ってないブラック仕事
ジャンプの翻訳なんか俺なんかとは比べ物にならんくらい頭いいだろうけど、それでも限界はあるんだな
この手の仕事のギャラってどれだけ翻訳したかじゃなくページ数に応じて支払われる慣例のはずだから大変だわな
見開き多用する漫画でも、1ページにセリフビッシリの漫画でもギャラ同じっつー
べつにそれほど待ち望まれてもないだろうし
これ読み解きたいって人は自分で翻訳くらいやるだろ
いろはの他ではウィッチやあかねが翻訳面倒臭そう
ウィッチは日本語を元にした言葉遊びやギャグを多用してるし
打ち切り決まっちゃった?
今って海外人気や売り上げがシャレにならんから、普通に打ちきりレースじゃ不利材料だろうな
海外売り上げ死ぬ時点でアニメ化もかなり厳しいし
打ちきり候補に含まれたら真っ先に「じゃあ、海外売り上げゼロの暗号にするか」となりそう
逃げ若も海外人気ないけど保ってるしあんま関係ないんじゃね
逃げ若はまだ打ち切り候補にすらなったことないだろ
打ち切り候補になったら真っ先にって話だよ
他でも言われてるが「元々海外配信は無料」
むしろ翻訳家の給料浮いて利益が出るぞ
アニメやコミックスは海外版だと基本買い切りだしな
むしろ、この作品は翻訳を付けず海外の有志に海賊版作ってもらえばいいんじゃない?
その方が手間かからなくていいだろw
海賊版は駄目です
日本人ですら、推理漫画と一緒で解決編だけじっくり読めばいい作品だからなぁ
QEDはそこんとこうまくやってたな
QEDと出てくるコマがあったら「これから答え合わせが始まりますよ」のサインになってるから解きたい人はそこでページを戻して考えて良いって
ウイッチウォッチもギブアップしたって本当かな
もう、新しい人決まったんだろか
決まってるでしょうね
仕事なんだし