今日の人気記事
注目記事
殿堂入り人気記事

【画像】外国のドラゴンボールを再度日本語に翻訳してみる →とんでもないことになってしまうwwww

ドラゴンボール
コメント (48)
スポンサーリンク

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1637376702/

1: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします

3: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
ちがう

おすすめ記事
4: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
日本版
no title出典元:鳥山明『ドラゴンボール』(集英社)

6: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>4
こういうのでいいんだよ

9: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>4
っぱこれよ

83: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>4
全然違ってて草

78: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>4
こう見ると何言ってんだこいつ感あるな

91: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>4
急にどうした感あるな

107: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>4
自分で伝説の戦士とか言ってるのダサい

140: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>107
これは伝説にビビってたフリーザへの煽りやし

5: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
やっぱ海外ってセンスあるわ

7: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
セリフ選びがキリスト教っぽくてよい

18: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
貴様にとっての悪魔使わせてもらうわ

20: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
悟空は善行を行い続けるけど言葉で善側だって押し付けながら戦うことないだろ

13: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
なんか一気にブリーチ感出るな
これだと今の人気になってなさそう

28: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
ドラゴンボールっぽくはないけどセリフ自体はええんちゃう

22: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
正直これはこれでアリやわ

38: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
今まで敵なしだったフリーザへの発言としてこれはこれでええな

31: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
世界観変わってね🤔

32: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
善なるものの同盟者とか悟空絶対言わんやつやん

29: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
これ悪役だろ

35: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
悟空はこんなこと言わない

36: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
悟空は自分を善なるものと認識してないやろ

52: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
悟空さがそんな単語知ってるわけねぇだろ

54: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
かっこいいけど悟空こんなこと言わんやろ

44: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
悟空はサイヤ人になると賢くなるやろ

51: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>44
賢くなった上でだから滅びたとか言えるからこそこれはちゃうやろ

59: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
俺らの知ってる悟空と外人が知ってる悟空違うやろな

67: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>59
ハリウッドドラゴンボールは彼らからしたら正しかった…?

62: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
印象かわるもんだね

42: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
アルティメット悟飯あたりなら最後のセリフ言うた後ボコボコにされそう

48: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>42
ご飯ならこれいいそうやな

60: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
確かにセルゲームのときとかアルティメットのときの作中で最強時の悟飯はこの台詞しっくり来るわ

65: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
ゴクウブラックなら言いそう

68: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
>>65
確かに

126: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
ゴクウブラックが街ぶっ壊しながら言ってそう

61: 以下、ジャンプまとめ速報がお送りします
スーパーサイヤ人はせめて言わせたれよ

    人気記事
    おすすめ記事

コメント

★当サイトのコメント欄はYouTubeなど含め転載禁止です。(詳細)
  1. 改変がすごいのはドラゴンボールZだけでそれ以外のアニメや漫画の翻訳は割とそのまま

  2. いい加減翻訳関連にはもっと力入れて
    二重三重のチェック必須にした方が良いよ

    クソ翻訳のせいで台無しになった作品が山ほどあるぞ
    ナウシカはディズニーが色々クレーム入れたんだっけ?

    • 翻訳者の思想入れたりな…

    • クソ翻訳でも売れるし、そこに力入れたら儲けが飛ぶんだよ

    • そもそも日本語読めない翻訳家が多すぎるんだよね…
      日本側からの簡易英訳を適当に現地ナイズするだけ

      だからいきなりキャラが家父長制について熱く批判し出したりするし
      多様性のない社会に怒り出したりする
      ヒロアカのアメリカ版声優ですらヒロアカ関係ない思想勝手に入れ込んだりしてるからね

      • やややケッタイな

      • 向こうの習慣に根ざした言い回しをしらんくせに
        翻訳家を気取ってる戸田奈津子みたいなやつだな

      • 実際かつてその人がストライダーを馳夫と訳したのと根本は同じだと思うよ
        翻訳だから、外来語を全部自国語にローカライズしなくちゃいけないってある種の強迫観念みたいなもんや
        だから漢字みたいな表意文字における神速や秘剣をいちいち神+速や秘+剣で分けて捉えてそれぞれを変換したゴッドスピードだのシークレットソードだのに訳しちゃうんだろうし

  3. 元からして後と違いすぎる感じがある初回スーパーサイヤ人
    初変身のときだけプリキュアレジェンド!伝説の戦士!とか自分で言ってるプリキュアがいたが
    オマージュだったのかなぁ

  4. 日本でも悟空を正義のヒーローと決めつけて正義感を押し付ける人いるじゃないドラゴンボールで生き返る発言を非難したり
    海外は翻訳の時点でこんなんだったら読者とか悟空の事どういう風に観てるんだろう?

  5. BLEACHの鬼道詠唱みたい

  6. 日本人でよかった

  7. ちなみに「スーパーサイヤ人」は「スーパーサイヤン」と英訳されている
    エイリアンみたいなもん

  8. この後に新興宗教立ち上げてそうだな

  9. 悟空は元からサイヤ人定期

  10. 合体ザマスがこんな感じのこと言っててベジットドン引きしてたしな

  11. 正義の使者って感じに読まれてるのか悟空
    日本版スーパーマンってとこか

  12. おそらく誰も英語版原作読む→再翻訳はしていない(読む気もない、ネットの情報で充分)説

  13. ソース一切なしのあれかなと思ったらあれだった
    結局どの出版社が出したどの外国語版なの
    違法アップロードのファン翻訳、
    どころかそれを皮肉ったつもりで大げさに書いたコラのネタ画像感もある

  14. 自分でおだやかとか言うなよ

    • おだやかじゃだめだとか
      前フリがあってのセリフだよこれも

      • フリーザの「穏やかな心を持ったまま激し怒りによって目覚めたか…
        なるほどベジータにはどう頑張ってもなれないわけだ」に繋がる重要な台詞なのにな

  15. こりゃ翻訳をAIにしたがるわけだわ

  16. 外国の漫画やアニメが流行らず、日本産の独壇場な理由。

    • ?あほな翻訳なのに外国で流行ってるのか?白けないの?こういうのが受けるのか

      • 結局海外は分かりやすいほどの善玉・悪玉に分かれて
        勧善懲悪してないとウケない
        悪役は悪役!って感じのダミ声の演技してるし

  17. 俺たちはキリスト教じゃないから違和感あるけど、
    キリスト教圏ではよく使われる言い回しなんじゃないの?

    日本語で言う「南無三!」みたいなもんで、アメリカ人も意味分かってないんじゃないかな

  18. 西尾維新の翻訳とか嫌われてそう
    56億個の能力名描いたページとかちゃんと56億個全部訳したのか?

  19. 元スレで好意的な意見が思ったより多かったのが意外だった

  20. まあ神速をゴッドスピードと訳したり、秘剣をシークレットソードと訳したりするような人らのセンスじゃねえ

    • 「フタエノキワミアッー!」
      「オニワバンスタイル ダブルコダチ!平均勤務六年!ヘァ!」
      「ゴコウジュウジ!ソードクロス!」
      「グーレンカイナー!」
      「ガトチュゼロスタイル!」
      「ヒテンミッルギスタイルクズリューセーン!」
      「ヒテンミツルギスタイル!リューツイ!ショウッセーン!」
      「ダブルヒットコンボ!」
      「フユミ!コガラシ!エロシーン!」
      「ファイブヒットコンボ!」

  21. ハリウッド版の吹き替え同様にかめはめ波はクァメカメプァーなんだろうか?

  22. 3年くらい前に同じ画像使ったまとめ見たわ

  23. 海外版の悟空と日本版の悟空ってめっちゃ別キャラ感あるんだよなあ
    アニメだとチチのこと「ハニー」とか呼んでたし
    海外版のナルトにしても炭治郎にしても違う言語喋ってるだけで別にナルトはナルトだし炭治郎は炭治郎だった
    でも海外版の悟空は決定的に何かが違うと感じる
    俺たちの知ってる悟空じゃないあれ

  24. 何度も観た画像だ。今更出すな。

  25. オラ→アイム
    私→アイム
    ボク→アイム
    ワシ→アイム
    俺→アイム
    アタシ→アイム

  26. お前→ユー
    貴様→ユー
    君→ユー
    アンタ→ユー
    テメェ→ユー
    あなた→ユー

  27. イタリアで鋼鉄ジーグが大人気なんだが、その理由がOPのイタリア語版らしいんだ
    すごい正義感にあふれた歌で、全滅だとか言ってないし、意味不明なバンババン♪も全てカットされてる
    日本人がキリスト教や一神教を理解していないように、向こうも日本文化を理解せずにキリスト教などの文脈で曲解してそうだ
    日本文化や漫画アニメが世界で大人気といっても、日本人と同じ受容はしていないと考えたほうがよさそうだ
    例としてあげれば、海外のコスプレ?いやドラゴンボールファンの集まり?で、スーパーサイヤ人に初めて覚醒したシーンで盛り上がっていたけれども、悟空が最強になったことに熱狂していたのであって、覚醒の前提であるクリリンのタヒとそれによる悲しみと怒りは完全に無視されていると感じたようにだ

  28. 英語版がどう翻訳されて売られてるのか写真はないのかよ
    てかコレ捏造じゃね?

※管理人おすすめ記事
※管理人おすすめ記事
 
人気記事
本日の人気急上昇記事