引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1570785671/
1: 2019/10/11(金) 18:21:11.21 ID:vCfoLXnX0
【英語吹替版 全米放送決定!】
— 鬼滅の刃公式 (@kimetsu_off) 2019年10月11日
「#鬼滅の刃」英語吹替版がカートゥーン ネットワークにて全米放送されることが決定!吹替版予告も必見です!
English dub of Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba will be airing on Cartoon Network every Saturday at 1:30 AM from October 12th! Don't miss it! pic.twitter.com/U3IV3cbZVC
478: 2019/10/11(金) 19:08:03.48 ID:g7FqRBs40
日本じゃなくてシベリアやろこれ
22: 2019/10/11(金) 18:24:18.40 ID:CNBPUKHCr
デーモンスレイヤーて…
ダサいな
ダサいな
469: 2019/10/11(金) 19:07:32.06 ID:OZOwFdx6a
デーモンスレイヤーって米版のタイトルどうなん?
鬼滅なのにオウガやなくてデーモンなんか
鬼滅なのにオウガやなくてデーモンなんか
15: 2019/10/11(金) 18:23:04.84 ID:3vpfEnx70
米版のタイトルがなんか違うよな
18: 2019/10/11(金) 18:23:30.73 ID:O4MGDeGIF
>>15
絶対原題で良かったよな
絶対原題で良かったよな
287: 2019/10/11(金) 18:51:44.09 ID:o+rKGef50
デーモンスレイヤーとかだっさ
すでにいくらでもありそうなタイトルだがダサすぎて逆にないのか?
すでにいくらでもありそうなタイトルだがダサすぎて逆にないのか?
299: 2019/10/11(金) 18:52:42.08 ID:EzJ/ZxzP0
>>287
ありきたりのタイトルに和風テイストがウケるんちゃうか
ありきたりのタイトルに和風テイストがウケるんちゃうか
おすすめ記事
281: 2019/10/11(金) 18:51:14.16 ID:8CXb2w7g0
珍しく英名より和名の方がかっこいいパターンやん
27: 2019/10/11(金) 18:24:47.68 ID:uT0W+j7R0
「夜の徘徊者達」って意訳が一番センスあった
239: 2019/10/11(金) 18:47:42.05 ID:ewtsivGDa
めっちゃ面白いよなこれ
71: 2019/10/11(金) 18:30:15.49 ID:oFAOJrXQ0
アニメ化の影響がこれほど大きく効いたのは久しぶりなんじゃねえかな
最近の原作ありアニメはどれもパッとしなかったからなぁ
最近の原作ありアニメはどれもパッとしなかったからなぁ
346: 2019/10/11(金) 18:56:45.74 ID:1/Sy6Uw+0
はえーすごいな
105: 2019/10/11(金) 18:33:13.52 ID:W1OymkfD0
鬼滅の出世すごいな
325: 2019/10/11(金) 18:53:59.71 ID:OSYFKu4d0
お前ら鬼滅ピカピカとか言ってバカにしてたけど本当に光るものあったな
光すぎだわ
光すぎだわ
223: 2019/10/11(金) 18:46:02.60 ID:EzJ/ZxzP0
ジャンプ作者には珍しくアニメスタジオガチャSSR引いたよな
159: 2019/10/11(金) 18:39:16.75 ID:COdyxwhS0
昔の日本を舞台にしたりそういうのが海外受けしそうではあるけどな
外国人は忍者とか侍好きだろ幻想抱いてて
ナルト的な人気しそうではある
外国人は忍者とか侍好きだろ幻想抱いてて
ナルト的な人気しそうではある
218: 2019/10/11(金) 18:45:10.59 ID:Ihy0kAQLa
キャラが濃くてアニメの作画と声優がいいからそういう層にめっちゃうけてるんよな
228: 2019/10/11(金) 18:46:42.14 ID:m57/4KdGM
>>218
アメリカの声優も最近レベル上がってきたからどうなるかな
アメリカの声優も最近レベル上がってきたからどうなるかな
210: 2019/10/11(金) 18:44:16.03 ID:KKGgOga20
吹き替え版を日本語字幕で見てみたいな
コメント
私はなんのために生まれてきたのだ、教えてくれコメ壱
???「お前はその答えを見ていただろうに」
真理くんオッスオッス!
向こうにも汚い高音出せる声優がいるといいが
叫び声全部オーマイガー!!に訳されてそう笑
What the fuck!?
What the hell!!
Bullshit!!
God damn!
Damn it!!!
Fuckin’ ○○!!
さぁ好きなのを選べ
「こんなのアリ?」の訳が日本語音声と共にウケてたな
日本の声優はアニメの進化と共に成長してきたからレベルが高い
海外には日本レベルの文化がないから声優のレベルも低い
最近は海外声優のレベルが確実に上がってきてる
20年ぐらい前のエスカフローネなんぞ笑いがこみ上げてくるくらいヤバかったが(当時アメリカ在住でCATVで吹き替え見てた)、10年ぐらい前の十二国記は鈴がちょっとイメージに合わなかったくらいで、他のキャラの吹き替えは全く違和感なしでめっちゃ良かった
ゴーストハントの麻衣の吹き替えは可愛すぎて声優チェックしてしまったし
英訳が好きじゃないんだよな
blood demon art とかカッコいいけどこれじゃない感
demonが要らないんだよな。blood arts なら普通に語呂良いし
血界戦線みたい
YouTubeのリアクターさんの中にはそういう言い方する人もいるみたいね
日本語でも、血・鬼・術 (ち おに じゅつ)を繋げて
”血鬼術(けっきじゅつ)”としてるんだから英語も
blood demon art を略して B・D artみたいにしてもいいと思う
海外に鬼の概念は伝わるのだろうか
悪魔憑きvs.エクソシストだと思われるのかな
吸血鬼とバンパイアハンターのイメージでどう?
吸血鬼はあんな色んな化け物にならんw
某旦那は戦闘機と一体化しとったぞ
鬼が伝わらないからデモンにしとるんや
概念がうまく説明できないんよ
サタニックとデモーニッシュで微妙なニュアンスの差がある
デモンは非キリスト教的な妖怪(可愛くない)
鬼の概念自体が羅刹・怨霊・守護神と国内でも統一しないからなぁ、翻訳自体が無茶ぶりかもしれない
いっそONIの表記のままで良かったかもね、意味合いは内容で伝わると思うから
Oni Slayerはクソダサだけど
そもそもこの作品の鬼は吸血鬼の要素が強いし、いわゆる日本の「鬼」とは別物だろ
作品読んだことある?
でも悪鬼滅殺で違和感ない程度に鬼ではある
鬼舞辻無惨の鬼畜の所業を止めるため、復讐鬼達が立ち向かう
そうか?陰陽師に出てくる鬼は発生も性質も大体あんな感じだぞ
何故デーモンと訳すの、私たちに鬼や天狗が分からないと思ってるの!?
ってめっちゃ怒ってた海外ファンがいて草
(日本人にとっての鬼って白人のことだったりするしな)
鬼滅の鬼って作者的には和装の吸血鬼らしいからオーガって訳すのも違うんだよな
かといってヴァンパイアのイメージとも結構ズレるし、
バリエーションの広さから言ってもデモンは適切かも。
オーガは原始人イメージがくっつくからなぁ(ソースはザンス)
噛みついたら(血分けたら)仲間になるとか、
太陽の下歩けないとかまんまヴァンパイアだよな
でもヴァンパイアハンターは何か違う気がする
難しいなこういうのは
ピカピカって別にバカにしてたわけじゃないよね
新連載の中では光るものがある、から始まって
光るものがあるというより光り輝いてる
なんかもうピカピカしてるって好意的に使われてたと思うんだが
いやファンが光るものがあるって主張してたから
外野が鬼滅ピカピカやん!って揶揄してたんじゃ無かったか?
いやピカピカは煽りじゃなかったか?
鬼滅面白かったとかのレスに対して「鬼滅さんピカピカで草」って飛ばされてたイメージあるんだな
マジか、煽りだったのか
フツーに褒めてくれてるんかと思ってたわ
なんかごめんな煽りさん
まあ煽りに対してはまともに取り合わない方がいいし、敵と思わない方が精神衛生的にも良いからその認識のままでよかったな。
余計な入れ知恵してすまん
じゃあもう今後も褒め言葉として受け取っておこう
実際褒め言葉にしかならんはこんだけ売れたら
地味だけど光るモノがある(個性がある)
→鬼滅さんピッカピカwww
→最近マジで光ってるな
→鬼滅ピッカピカやんけ!!
やで
揶揄が本物の称賛になった例だな
オサレが蔑称じゃなくなるみたいな感じか
オサレは侮蔑だろ
Now year is Taisyoh.
Taisyoh…??
Ohhhhhhhhhhhhhhhh!!!!!!
The Nengoh!!!
The Nengoh is changing!!!
なんで現在進行形なの?
英語習ってきた?
Now year とか Tai”syo”h にもつっこんでやろうぜ
過去形か完了形じゃね?
タイトルがちょっとダサいよね
普通に「kimetsu no yaiba」で駄目だったんだろうか
米人は外来語を受け入れないからなぁ、「kimetsu no yaiba」だと長い
ダサいが「kimetsu!」か「yaiba!」だな
それだとコナンの作者の漫画になっちゃう
それ考えると「○○の××」とかじゃなくて名詞1つのほうがええんやなって。
現題の「刃」が日輪刀そのものよりは鬼殺隊を指してるニュアンスだからSlayerっていう訳はシンプルさと正しさを両立しうる悪くないチョイスだと思う。
demonに関しては俺らが洋風の「デーモン」にイメージを引っ張られてる可能性が。
よく見ろ
下にしっかりkimetsu no yaibaと書かれてる
アメリカ視聴者へのわかり易さを考えたらやむを得まい
だいたい価値観も日本とアメリカでは違うしね
「blade」をつけて欲しかった気もするけど「slayer」が武器を意味する場合もあるしなぁ
slayerで…滅の刃だから辻褄はあってんだよね
まず「より原語のニュアンスに近づける翻訳を!」というのが姿勢として違うんだよな
無駄な努力ってやつだ。違う言語ゆえ近づかないんだから。
英語としてのわかりやすさを重視し、原題を添えるというのは最適解だよ。プロのお仕事だ。
カートゥーンネットワークとか規制が凄そう
カートゥーンとはいえアニメ専門の枠だし進撃ドラゴンボールハンタナルト他諸々放送しとるから大丈夫じゃね
ゴブリンか?
海外の現代ホラーでもその手のネタはあるけどね
1話導入で「私たちの敵はゴブリンよ」と言われ一般的なファンタジーを想像してると
遭遇したモンスターは全くの別物「驚いた?これが『ゴブリン』!私たちの敵よ!!」
どうせならRESIDENT EVILみたいにがっつり変えたらいいのに
BIOHAZARD表記じゃないと知ったのはごく最近だわ
ドラゴンスレイヤーが竜殺しの剣の意だから通じるんかな?
デーモンは悪魔やぞ…
デーモンとデビルじゃニュアンスが違うぞ
急造下弦sなんかはデーモンでぴったりではある
堕姫ちゃんはゲイシャデビルかもしれない
鬼は病気や不幸をもたらすものの意味やからデーモン表記で間違ってないんやけど
むしろ鬼(オーガ)みたいなのは
最近のなろうやラノベの作者が作った当て字やからそっちの方が間違ってる
「人喰い鬼の探索」(原題:Ogre,Ogre)古典なんだなぁ
でも鬼滅の鬼とは全然違う
バリバリ:「骨まで食う人食い鬼を殺す」という悪霊の呪いから逃れるために菜食主義になった人食い鬼。
悪霊の女優ニンフ:バリバリの妻。イラクサみたいな髪にベトベトの肌をした人食い鬼を演じている悪霊。本当の姿は美しいニンフである。
メリメリ:バリバリと悪霊の女優ニンフの息子。人間と人食い鬼のどちらにも変身できる。ただし、いずれも本物の人間ほど賢くないし、本物の人食い鬼ほど強くない
差別とかじゃないけど、ワニの独特なノリとか外人に理解できるんか?
独特の台詞回しとか日本史の背景知識あっての面白さだと思うからウケるかは微妙だな
そもそもきっちり翻訳できるのかという問題がある
リアクション動画を見る限りウケる所はちゃんとウケてたよ
ただワニの語感センスを翻訳するのは当然不可能
これは他言語→日本語も同じで原語のニュアンスをそのまま訳すのはどうしても無理だ
善逸が受け入れられなくて、今後もこいつが出るなら視聴を切るって不快感を露にしてた外人さんがいたけど、ノイジーマイノリティだったのかな?
まぁでもこの人気ぶりなら映画も向こうでヒットしそうだな
外人も手のひら返し
マイノリティどころかマジョリティだよ
字幕版はすでに放送済で19話とか全米のツイッターのトレンドにのるくらいだから心配ない
すでに向こうでも人気アニメだよ
アメリカってアニメの血や斬首シーンなんかが自主規制の対象のはずだが
鬼滅の刃の場合それがないと大幅に魅力が減殺されるね・・・どうなんだろ?
謎の発光が起こる
映像は既に配信されてるからレーティングも確定してる
字幕があるかないかの違いだけ
まぁ声優さんだれやるの?みたいなところがポイント
既に刀から謎の効果発生してるし
適当に追加すんじゃね?切り口から黒っぽいもやとか
人間じゃないからおkでは
9時以降の深夜帯でケーブルテレビだし
規制が厳しいのは全日帯だけ
海外の鬼滅動画でよくこのタイトル付いてたから原作もこれなんじゃね?
今回急に全米放送する訳じゃない
日本とほぼ同時に配信してきたアニメ(字幕版)を
今度は違うネットワークが吹き替え版で再放送する
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba って原題も添えてくれたのが嬉しい
タイトルの外国語と日本語の違いも分かる親切さ
こういう日本色の強い作品を存分に楽しめるから日本人でよかったと思える
外人は吹き替えだと半分も楽しめないだろうなw
鬼滅とかナルトみたいな和風の作品だと英語は違和感ありまくりだろうね
字幕の訳台詞はけっこうウケてた
テキストの視聴感想掲示板だから相性がいいのもあるけど
でも爆売れしたぜNARUTOは
ハリーポッターの和訳だって英語玄人には合ってないって突っ込まれたりするけど、日本でしっかり売れてるからね
面白ければ大丈夫
るろうに剣心みたいにならなきゃ良いけど
オトリヨセー!
アレはアレでニコニコ動画で人気になったがw
集英社の鬼滅の布教が始まったか
まだ鬼滅を知らない全米の人々に見てもらえるな
前も全米放送してたんだけどね
「えー字幕だるい」って怠惰なアニメファンが今回のターゲット
リアクション動画でOPを一緒に日本語でノリノリに歌ってる外人好き
年号が変わってるっ!とか
長男だから我慢できた !は
注釈なしで通じるんだろうか?
大統領が変わってるー!
アメリカ人「へーこれが鬼滅の刃か。」
アメリカ人「お!実写版もあるな!」
鬼 詰 の オ メコ
タイトルも凄いけど商品の説明もセンスあるよな
妹を人間に戻すため奮闘する兄が呼吸法を駆使し股間に息吹を注ぎ込む。
鱗滝さんウィッチャーとかに出てきそう
育手に喧嘩を売らない方がいい
高くつくぞ
海外語版って、アニメの醍醐味の一つの、声で損してそうなんだよね
続編で声違うとかありそうだし、アムロレイがコナンで安室になったりするのもあれ声が違かったらどうしようもないし、声だけ出演でああこれは誰々だとかいう演出が成り立たなくなるし。
日本でも洋画の字幕派吹き替え派っているけど、もっと隔たりが大きそう
外人のちょっとウザいタイプのファンが激しく主張してる
全世界配信分をひとりでこなしてるピカチュウのCVさんが至高
英語Ver.のポケモン持ってるけど、向こうの声優さん?て日本の声優と違って普通に喋るよね
普通にしゃべるのが当然っちゃ当然だし、日本が特殊だから仕方ない
昔から日本の娯楽は歌舞伎みたいに大仰なのが受けがいい
気に入ってもらえるといいなあ
というか吹き替え放送は向こうで放送してるアニメは大抵してるもんかと思ってたわ
Coward「What’s wrong? Say it.」
禰豆子が累に磔にされるとことか首チョンパとか放送出来んのか
タバコをチュッパチャプスにするとこだろ
ワンピースは最初児童用の枠で放送されたのよ
だからあの規制がかかった
後に放送枠変えてオリジナルのままでも放送されてる
ちなみにどっちも打ち切りになった
放送できるのか?って一期分は放送済み
映像は同じで台本も基本的には字幕に沿うんじゃないかな
アニメはまだしも原作が広まるのは日本の恥だな
今はまあ面白いと頷けるけど、初期は…
「ずっと痛かったけど我慢してた!長男だから!」は目を疑うほど、漫画として酷すぎる展開だったから
釣りは本スレでやらないと意味ないぞ
炭治郎「ドウモデーモンサンデーモンスレイヤーデスデーモンシスベシ慈悲ハアル(伍ノ型)」
鬼は固有名詞扱いでOniでもよかったんじゃないか
デスノートでも一神教が主流の国では
死神をどう訳すか議論になってたし
翻訳の難しさだな
訳し方でニュアンスが変わったりイマイチ伝わらなかったりで
人気でたらハリウッドで実写化しないかな?
設定アメリカ風にして
鬼vsガンマン!!アサクサ牧場の決闘
今のハリウッドに作らせたら登場人物みんな中国人にされるぞ
洋風の隊服に和風の羽織と足袋草履と刀っていう大正的なルックスが良いよなぁ
あっちの人もそういうの好きなんじゃないか
変な規制入らなきゃいいけど
頭おかしい国のために既にアニメ化で耳飾りの重要なデザインが規制されてるじゃん
えっ、騒がれてたのは知ってるけどそれ規制入ったの?
嫌なら見なきゃいいだけなのにね
日本のこと嫌いなのにそこまでして日本のアニメを見たいのかっていうw
※17:50:04
アニメの耳飾り見てみろよ
日輪の上部が不自然にカットされてるから
つい最近サウスパークが中国で問題になってたけど日本なんてとっくの前にキモいやつらが暴れまくってやられたい放題なんだよ
…いや、別にカットされてなくね?元からこんな感じだったよ
まあまだ予告だからなんとも言えないけど、カリカリしなさんな
英語版の声優ってほとんどの作品で最悪だから喜ぶべきじゃないだろ・・・
ドラゴボとかワンピを思い出せ
いや、英語は年々上手くなってる。
意外と韓国とかも上手いことがある。
ラテンと東南アジアは大概にしろと思う。
英語圏の人間が聞く場合、カナダ臭いとかオーストラリア人ばっかしとか
アジア訛りに南部なまりとか色々あるみたいね
カートゥーンネットワークで全米放送ってのはネット配信でなくテレビで放送するってことなのか?
ネット配信なら全米放送云々なんて関係ないからそういうことだよな
アメリカはドラマなどアニメとか関係なく日本よりネット配信が格段に進んで客も多いと思ってたんだが
テレビで放送すること自体にそんなに大きな意味や効果があるのかな
単に配信のハードウェアの違いだと思うぞ
ポイントはテキストの字幕から声優使った吹き替えになって再度放送というところ
英語の場合は火の呼吸と日の呼吸みたいな言葉遊びは翻訳で全部失われるからな
ワンピの鬼切りとお握りも英語だと「デーモンスラッシュ(ださ)」だったし
干天の慈雨の英訳とか良い感じだったぞ
向こうの声優さんの演技知らねーけど
鬼滅の刃をデーモンスレイヤーにしちゃうんだぜ?
字幕や翻訳で細かい言い回しやニュアンスが伝わらなさそうなのが残念だな
伊之助の声が少し不評だね
自分は泥臭くて良い感じだと思ったけどな。
オーガだと地上最強の生物になるからデーモン?
オーガだと力みなくてなんの戦いかというお馬鹿な腕力家のイメージ
鬼ってアジア人には通じるけど欧米には通じないかもな
英題も絶殺の使命感あって好きだけどなあ
悪魔狩り
だっさw
もう無理に訳そうとしないで内容に触れてから意味を理解しろよ
カタカナ語で外来の概念も取り込める日本語の偉大さがよく分かる
デモンスレイヤーってタイトルだと個性なさすぎてこんなタイトルだったら数多ある作品の中に埋没してたな
I am not hated.
I am not crap.
どっちになるのか
アニメも漫画もなんだってそうだけど、世界に売り出せるものはこうして最初から翻訳して売っていくべきだよな
総人口違うんだし当たればでかい
火の呼吸だと日の呼吸と間違えるから炎の呼吸と呼ばなくちゃいけないとか日本語特有の言葉遊びどうすんだろ
それは既に字幕でやったはず
「術(Magic)」を使うから「オーガ」よりも「デーモン」がしっくりくるんだろな。